Date et langue:édition 2008 -
néerlandais
© Avec l'aimable autorisation de KBS (la Fondation de
Bible Catholique) - www.nbvstudiebijbel.eu
Traduction:
Depuis août 2005, la fondation de la bible catholique
(KBS) et la société de la bible néerlandaise
(NBG), le NBV ont développé une bible d'étude.
Le projet s’est étendu sur une durée de
trois ans. Cette bible a été réalisée
avec beaucoup d’attention accordée aux arrière-plans,
aux illustrations et aux explications.
Le Nom Divin:
Photo 4 : Une section est consacrée
au nom de Dieu
Photo 5 : Zacharie 14:9
Photo 6 : Psaume 84:2
Photo 7 : Psaume 110:1
Dans cette nouvelle traduction, ils ont
choisi de rendre le nom le dieu par « JHWH ».
Nous montrons ci-dessous quelques exemples.
Lors de la progression de cette nouvelle
traduction de bible, la représentation du nom de dieu
a longtemps été un sujet de discussion. On a
voulu souligné le fait que le mot « Seigneur
» n’était pas un nom propre et que son
utilisation renforçait la notion d’un dieu uniquement
au masculin. Ils rencontrèrent également des
objections avec les autres alternatives proposées.
Finalement, il fut d’utiliser le nom « Seigneur
», tout en permettant la possibilité d’utiliser
dans une édition future le Tétragramme JHWH.
Cette décision a été validé pour
dans cette traduction de la bible. Note : Dans l’édition
bilingue juive TaNaCH - édition (Hébraïque-Néerlandaise),
l’expression « le Seigneur » sera remplacée
par « L’Éternel », afin d’être
accepté par les cercles juifs. - Source : le site Web
de cette bible d'étude - www.nbvstudiebijbel.eu).