Date et langue : 1802 néerlandais
(la première édition était de 1789)
Le traducteur: Ysbrand van Hamelsveld (1743-1812), était
un prédicateur, professeur, politicien et patriote
néerlandais.
Ysbrand van Hamelsveld est né à Utrecht le 7
février 1743 et a étudié à l'académie
de sa ville natale. En 1765, il s’initie à la
théologie. Un an plus tard il est prédicateur
à Durgerdam. En 1784, il est nommé professeur
de la faculté de théologie de l'académie,
là où il avait lui-même suivit sa formation.
Mais, outre ses convictions religieuses, van Hamelsveld avait
aussi de fortes certitudes politiques. A cause de son patriotisme,
il perdra, quelques temps plus tard ses droits et ses titres.
Il écrira de nombreuses œuvres théologiques.
Van Hamelsveld décède le 19 mai 1812 à
Amsterdam.
Traduction: Van Hamelsveld, s'adresse
dans sa traduction « à l'homme ordinaire ».
Le langage est simple et direct. Sa traduction s’éloigne
quelquefois bien loin du texte original de la bible. Pourtant
cette traduction est devenue celle privilégiée
par beaucoup, pour qui la traduction d'état était
difficilement compréhensible.
Le Nom Divin: Van Hamelsveld a écrit
sa traduction avec des phrases fluides. C’est pour cette
raison qu’il utilise JEHOVAH, JOVA ou JEHOVA DIEU à
convenance, au rythme de l’expression utilisé.
Les textes que nous montrons sont Genèse 2:4-7 et la
note en bas de page de Genèse 2:5-7.