Date et langue : 1893 néerlandais
Traducteur : Gerrit Jan Vos Adriaanz
1836-1912
Gerrit Jan Vos Adriaansz est né le 12 juillet
1836 à Harderwijk (Pays-Bas). Gerrit Jan voulait devenir
boulanger et exerça volontiers cette profession pendant
un temps. Toutefois, son désir de devenir prédicateur
était plus fort. A 20 ans, il alla étudier la
théologie à Utrecht. En 1862, il devint prédicateur
dans l’église néerlandaise réformée
de la commune d’Oostermeer, puis de Spannum à
partir de 1865. Les deux communautés étaient
situées dans la province de Frise. Il devint rédacteur
de « l'hebdomadaire ecclésiastique » et
se consacra surtout, en tant que fils d'un maître d'école,
à l'enseignement. Il ouvrit des écoles chrétiennes
dans plusieurs villages frisons.
À partir de 1869, il continua sa carrière
dans la province de Zélande, dans la ville Goes. Il
a ouvrit également une école chrétienne
en 1872 à Middelburg. Entre-temps, en 1870, il est
promu docteur en théologie à Utrecht, avec les
plus grands éloges. À partir de 1875, Vos Adriaansz
vit et travaille à Amsterdam. Les nombreux livres qui
il a écrit au sujet de l’histoire de l’église
et sur l'enseignement chrétien, contribuèrent
à faire de lui un auteur important. Gerrit Jan Vos
est décédé le 9 avril 1912 à Amsterdam.
Traduction : Lors de sa traduction du nouveau testament,
Vos a fait usage de la traduction d'état, de celle
de Vissering et de la Synodale. Il a utilisé la traduction
de Tisschendorf de 1624 pour le texte grec. De plus, il a
ajouté beaucoup de notes en bas de page pour expliquer
les textes bibliques au lecteur, par lesquelles il donnait
souvent une opinion personnelle, très reconnaissable.
Comme la traduction n’est pas devenue très populaire,
cette édition s’est limitée à cette
seule et unique.
Nom Divin : Dans quelques notes en bas
de page, le nom de dieu est rendu par Jehova.
Textes : Nous montrons les déclarations
contenues en Matthieu 1 verset 20 et 23