Targum
Le mot Arménienne pour ‘interpréter’
ou “paraphraser” est targum. A partir de 450 avant
Chr l’arménien est employé comme langue
parlé de façon générale par les
juifs habitant la Perse. Il devenait nécessaire à
la lecture des écritures hébraïques de
donner une traduction en Arménienne. Bien que le targum
soit une traduction libre et pas une traduction précise,
il donne un fond riche pour le texte.
MS 206 (premier moitié du 11ème
siècle)
Ce manuscrit contient la partie de la Bible d’Exode
10 : 15- 14: 21. Il est écrit sur du vélin.
Irak, premier moitié du 11ème siècle.
Il est possible qu’il soit écrit par un scribe
un descendant de Maghreb (nord Afrique, peut-être Tunisie).
Un compte rendu d’Exode 10:15 – 14:21 se
jouait au temps où les Israélites habitaient
l’Egypte. Dieu à provoqué dix plaies sur
l’Egypte comme châtiment aux dieux d’Egypte.
(Exode 12 :12 traduction Leyde.) Le résultat était
que le Pharaon libérait son peuple et que la preuve
fut donnée que Lui était le vrai Dieu (Josué
2 : 10, 11) Ce targum MS 206 commence avec la plaie des sauterelles
(8ème plaie) et finit à la séparation
des eaux près de la mer rouge.