English Nederlands
Le Nom Divin se retrouve dans quantité de musiques magnifiques...

- William Francis Allen
- Johann Sebastian Bach
- Charlotte Alington Pye Barnard
- Ludwig van Beethoven
- William Billings
- The Boston Academy of Music
- John Dowland
- Thomas D'Urfey
- Antonin Dvorák
- Georg Friedrich Händel
- Franz Joseph Haydn
- Oliver Holden
-
Leonhard Lechner
-
Lowell Mason
- Benedetto Marcello
- Felix Mendelssohn
- James Montgomery
- Wolfgang Amadeus Mozart
- Henry Purcell
- Camille Saint - Saëns
- Franz Peter Schubert
- Georg Philipp Telemann
- Giuseppi Fortunino Verdi
- Jan Campanus Vodnanský
- William Williams


 

William Francis Allen


William Francis il est né le 5 septembre 1830 en Northbourough, Massachusets. Il a étudié à Gottingen, à Berlin et Rome, après quoi il est retourné en 1856 en Amérique. Il a été un unitariste (cet enseignement rejette la trinité). En 1856, il a été le directeur adjoint « de l'English and Classical School » en West Newton, Massachusetts. Au cours de la guerre civile américaine, lui et sa femme ont mené une école pour des esclaves nouveau-émancipées en South-Carolina. Après la guerre, il donne cours dans le ‘Antioch College' pour être plus tard en 1867 professeur en langues orientales et histoire à l'université de Wisconsin-Madison. Il est décédé le 9 décembre 1889, âgé de 59 années.

William Francis Allen publiait in 1867 une publication nommé "Slave Songs of the United States" ("Slavenliederen van de Verenigde Staten").

Il est joli de voir comment il utilisé dans un des chansons d'esclave le nom de dieu:

 

Nous montrons cette chanson avec l'aimable autorisation de « Documenting the American South » une initiative digitale sponsorisée par l'University Library de North-Carolina à Chapel Hill. Cette initiative digitale prévoit l'accès vers des textes, des photos et audio concernant l’historie, la littérature et la culture relatée au sud.
Le lien vers le site Web : docsouth.unc.edu/church/allen/menu.html

 

La chanson d'esclave déjà citée :

 

 

- sommet -


Johann Sebastian Bach

Jean-Sébastien Bach est né le 21 mars 1685 à Eisenach, (actuellement) en Allemagne, appartenant à Thüringen, descendant de musiciens. Bach était un compositeur allemand de musique baroque. Il jouait du clavecin, de l’orgue et du violon. Il est considéré comme étant l’un des plus grands et des plus influents des compositeurs de musique classique. Concernant sa vie personnelle, il a été marié deux fois n’a pas eu moins de vingt enfants (dix sont morts jeunes). Le 18 juillet 1750, Bach a eu une attaque, il est décédé dix jours plus tard.

 

La cantate dans laquelle on trouve le nom divin est intitulée : “Dir, dir, Jehova will ich singen”. L’auteur du texte est Bartholomaüs Crasselius (1667-1724).

 

Dir, dir, Jehova will ich singen

Dir, dir, Jehova, will ich singen,
Denn wo ist noch ein solcher Gott wie du?
Dir will ich meine Lieder bringen,
Ach, gib mir deines Geistes Kraft dazu,
Daß ich es tu im Namen Jesu Christ,
So wie es dir durch ihn gefällig ist.

Zeuch mich, o Vater, zu dem Sohne,
Damit dein Sohn mich wieder zieh' zu dir;
Dein Geist in meinem Herzen wohne
Und meine Sinne und Verstand regier',
Daß ich den Frieden Gottes schmeck' und fühl'
Und dir darob im Herzen sing' und spiel'.

Verleih mir, Höchster, solche Güte,
So wird gewiß mein Singen recht getan,
So klingt es schön in meinem Liede,
So bet ich dich im Geist und Wahrheit an,
So hebt dein Geist mein Herz zu dir empor,
Daß ich dir Psalmen sing im höhern Chor.

Denn der kann mich bei dir vertreten
Mit Seufzern, die ganz unaussprechlich sind,
Der lehret mich recht gläubig beten,
Gibt Zeugnis meinem Geist, daß ich dein Kind
Und ein Miterbe Jesu Christi sei
Daher ich Abba, lieber Vater! schrei'.

Wenn dies aus meinem Herzen schallet
Durch deines Heil'gen Geistes Kraft und Trieb,
So bricht dein Vaterherz und wallet
Ganz brünstig gegen mich vor heißer Lieb',
Daß mir's die Bitte nicht versagen kann,
Die ich nach deinem Willen hab' getan.

Was mich dein Geist selbst bitten lehret,
Das ist nach deinem Willen eingericht't
Und wird gewiß von dir erhöret,
Weil es im Namen deines Sohns geschieht,
Durch welchen ich dein Kind und Erbe bin
Und nehme von dir Gnad' um Gnade hin.

Wohl mir, daß ich dies Zeugnis habe!
Drum bin ich voller Trost und Freudigkeit
Und weiß daß all gute Gabe,
Die ich von dir verlange jederzeit,
Die gibst du und tust überschwenglich mehr,
Als ich verstehe, bitte und begehr.

Wohl mir ich bitt in Jesu Namen,
Der mich zu deiner Rechten selbst vertritt;
In ihm ist alles Ja und Amen,
Was ich von dir im Geist und Glauben bitt.
Wohl mir, Lob dir jetzt und in Ewigkeit,
Daß du mir schenkest solche Seligkeit!



Charlotte Alington Pye Barnard

Charlotte Alington fait partie des compositeurs de ballades du 19ème siècle. Elle est née le 23 décembre 1830 à Londres. Elle était la fille de Henry Alington Pye et de Charlotte Yerburgh. Elle utilisa le pseudonyme de Claribel sous lequel elle a écrit plusieurs chansons magnifiques. En 1854, elle épousa Charles Barnard. Ils vécurent dans The Firs dans Westgate, plus tard à Londres. Charlotte est décédée le 30 janvier 1869 à Brocklesbury, âgée seulement de 38 ans, de la fièvre typhoïde.

Dans une de ses ballades on trouve le nom divin.

 

Trust and Praise

Hallelujah, praise Jehovah,
O my soul, Jehovah praise;
I will sing the glorious praises
Of my God through all my days

Put no confidence in princes,
Nor for help on man depend;
He shall die, to dust returning,
And his purposes shall end.

Happy is the man that chooses
Israel's God to be his aid;
He is blest whose hope of blessing
On the Lord his God is stayed.

Heav'n and earth the Lord created,
Seas and all that they contain;
He delivers from oppression,
Righteousness He will maintain.

Food He daily gives the hungry,
Sets the mourning pris'ner free,
Raises those bowed down with anguish,
Makes the sightless eyes to see.

Well Jehovah loves the righteous,
And the stranger He befriends,
Helps the fatherless and widow,
Judgment on the wicked sends.

Over all God reigns forever,
Through all ages He is King;
Unto Him, thy God, O Zion,
Joyful hallelujahs sing.

- sommet -



Ludwig van Beethoven


Beethoven est né le 16 décembre 1770 à Bonn. Il était le fils du chanteur Rhinois Johann van Beethoven et de sa femme Magdelena Keverich. Son grand-père, Lodewijk van Beethoven, provenait de Mechelen et s’est établi à Bonn. Cette origine explique l’utilisation du mot hollandais “van” dans son nom. Il est bien connu que Beethoven a été atteint d’une maladie des oreilles en 1801, qui a débouché sur une surdité totale en 1818. Cela ne l’a pas empêché de continuer à composer et à diriger. Il est considéré comme l’un des plus grands compositeurs de tous les temps. Il est décédé le 26 mars 1827 à Vienne, à l’âge de 56 ans.

 

 

Il a écrit 9 symphonies, 32 sonates pour piano, 33 variations sur une valse d’Anton Diabelli pour piano solo, un grand nombre de courtes pièces pour le piano, 5 concertos pour piano, 1 concert de violon, celle, un concert pour violoncelle et piano, 10 sonates pour violon, 5 sonates pour celle, 7 trio pour piano, 16 quatuors à cordes, une grande quantité d’ouvertures, un opéra : Fidelio et plusieurs oratorios dont "Christus am Ölberge" (Le Christ sur le Mont des Oliviers). Le livret a été écrit par Franz Xaver Huber. Le nom divin y figure trois fois...

Pour voir le texte complet - CLIQUER ICI -

 

Christus am Ölberge

Nr. 1 Introduktion, Rezitativ und Arie
Rezitativ

JESUS
Jehova, du mein Vater!
O sende Trost und Kraft und Stärke mir.
Sie nahet nun, die Stunde meiner Leiden,
von mir erkoren schon,
noch eh´ die Welt auf dein Geheiß
dem Chaos sich entwand.
Ich höre deines Seraphs Donnerstimme,
sie fordert auf,
wer statt der Menschen sich
vor dein Gericht jetzt stellen will.
O Vater! ich erschein´ auf diesen Ruf.
Vermittler will ich sein,
ich büße, ich allein, der Menschen Schuld.
Wie könnte dies Geschlecht, aus Staub gebildet,
ein Gericht ertragen, das mich,
mich, dein Sohn, zu Boden drückt?
Ach sieh! wie Bangigkeit,
wie Todesangst mein Herz mit Macht ergreift!
Ich leide sehr, mein Vater!
O sieh! ich leide sehr, erbarm dich mein!

Arie

JESUS
Meine Seele ist erschüttert
von den Qualen, die mir dräun.
Schrecken faßt mich, und es zittert
gräßlich schaudernd mein Gebein.
Wie ein Fieberfrost ergreifet
mich die Angst beim nahen Grab,
und von meinem Antlitz träufet
statt des Schweißes Blut herab.
Vater! tief gebeugt und kläglich
fleht dein Sohn hinauf zu dir!
Deiner Macht ist alles möglich,
nimm den Leidenskelch von mir!...

Nr. 2 Rezitativ, Arie und Chor

SERAPH
Erzittre, Erde, Jehova´s Sohn liegt hier!
Sein Antlitz tief in Staub gedrückt,
vom Vater ganz verlassen,
und leidet unnennbare Qual.
Der Gütige! Er ist bereit,
den martervollsten Tod zu sterben,
damit die Menschen, die er liebt,
vom Tode auferstehen und ewig leben!

Arie

SERAPH
Preist des Erlösers Güte,
preist, Menschen, seine Huld!
Er stirbt für euch aus Liebe,
sein Blut tilgt eure Schuld.

Chor

SERAPH, CHOR DER ENGEL
O Heil euch, ihr Erlösten,
euch winket Seligkeit,
wenn ihr getreu in Liebe,
in Glaub´ und Hoffnung seid.
Doch weh! Die frech entehren
das Blut, das für sie floß,
sie trifft der Fluch des Richters,
Verdammung ist ihr Los!

Nr. 3 Rezitativ und Duett

JESUS
Verkündet, Seraph, mir dein Mund
Erbarmen meines ew´gen Vaters?
Nimm er des Todes Schrecknisse von mir?

SERAPH
So spricht Jehova:
Eh´ nicht erfüllet ist
das heilige Geheimnis der Versöhnung,
so lange bleibt das menschliche Geschlecht
verworfen und beraubt des ew´gen Lebens.

.......................

- sommet -


William Billings

William Billings est né le 7 octobre 1746 à Boston, Massachusetts. Il a été le premier compositeur professionnel en Amérique. Il est considéré mondialement comme le père « de la musique de chorale américaine ». Une chorale est une chanson religieuse ecclésiastique qui est le plus souvent en forme de strophe. Les plus anciens riment aussi souvent. Au cours de sa vie, sa musique a été très populaire. William Billings est décédé à Boston le 26 septembre 1800, juste âgé de 54 ans. Il se est marié et a eu 6 enfants.

La chanson avec le nom de dieu :

 

O Praise the Lord of Heaven

O praise the Lord of Heaven;
Praise Him in the Height,
Praise Him in the Depth;
O praise the Lord of Heaven,
Praise Him all ye Angels,
Praise Jehovah.
Praise Him Sun and Moon and blazing Comets,
Praise the Lord.
Let them praise the Name of the Lord,
For He spake the Word and all were made;
He commanded and they were created;
Admire, adore.
Ye Dragons whose contageous Breath,
People the dark Abodes of Death,
Change your dire Hissings into heav’nly Songs,
And praise your Maker with your forked Tongues.
O praise the Lord of Heaven;
Fire, Hail and Snow, Wind and Storms,
Beasts and Cattle, creeping Insects,
Flying Fowl,
Kings and Princes, Men and Angels,
Praise the Lord;
Jew and Gentile, Male and Female,
Bond and Free,
Earth and Heaven, Land and Water,
Praise the Lord;
Young Men and Maids,
Old Men and Babes,
Praise the Lord.
Join Creation,
Preservation,
And Redemption join in one;
No Exemption,
Nor Dissention,
One Invention,
And Intention reigns through the Whole,
To Praise the Lord.
Hallelujah, praise the Lord.


Is any afflicted
Is any afflicted,
Let him Pray.
Is any of you merry,
Let him sing Psalms,
Singing and making Melody
In your hearts to the Lord.
Let the word of Christ
Dwell in you richly,
Teaching and admonishing
One another in Psalms and Hymns
And Spir’tual Songs,
Singing and making Melody
In your hearts to the Lord.



The Boston Academy of Music


The Boston Academy of Music, une institution d’enseignement supérieure, a été fondé en 1833 par Lowel Mason et George James Webb. C’était la première école de musique dans son genre en U.S.A. (voir autre part sur cette page) Il était un compositeur américaine et musicologue. Georg James Webb (1803-1887) était un compositeur Britannique-américain.

En 1836 un livre avec des partitions a été édité (4ème édition). Une chanson est complètement consacré à Dieu.
Le titre est : ‘Assign to Jehovah’ basé sur le psaume 29
(Numérisé par Google)

 

(Pour une image plus grande vous pouvez cliquer sur l’image)

 

 

 

- sommet -


John Dowland


John Dowland (environ 1563 – peut-être Londres, 20 février 1626) était un chanteur anglais, luthiste et compositeur.

On ne sait que très peu de la vie d’avant de John Dowland. Peut-être est-il né à Londres, bien qu’on prétende que c’était à Dublin. En 1580 il part pour Paris et entre là en service de l’ambassadeur de la Cour française. Il se converti au catholicisme, il donne comme raison qu’on ne lui donnait pas une position à la Cour protestante de la Raine Elisabeth I. A la place de cela il travaille pendant des longues années pour le roi Christian IV de Danemark. Il retourne à Angleterre en 1606 ou il entre en service du roi James comme luthiste. La plupart de sa musique il l’écrit pour son propre instrument, le luth.

 

John Dowland
1563-1626

 

Une chanson qu’il écrit en 1612, est basé sur Henry’s Ainsworth Psalter:

 

Old Hundredth

Shout to Jehovah all the earth,
Serve ye Jehovah with gladness;
Before him come with singing mirth
Know that Jehovah he God is.

Its he that made us, and not we;
his folk and sheep of his feeding.
O with confession enter ye his gates,
his courtyards with praising:

Confess to him, bless ye his name.
Because Jehovah he good is:
his mercy ever is the same
and his faith unto all ages.



Thomas D'Urfey


Thomas D’Urfey est né en 1653 dans le Devon - il est décédé le 26 février 1723. Il était un écrivain britannique et compositeur de pièces et d’opéras. Il travailla souvent avec Henry Purcell.

Dans sa jeunesse Tom, ainsi qu’on l’appelait, travaillait en tant que clerc tout en étudiant le droit. En 1676, deux de ses pièces ont été jouées, attirant l’attention du roi Charles II. Le roi a tant aimé ses pièces qu’il a attitré Tom comme bouffon. À dater de l’année 1681 on trouve des œuvres de Purcell dans ses propres œuvres, le début d’une longue amitié. Après la mort du roi Charles, D’Urfey était également bien en vue de son successeur Jacques II, ce que peu d’artistes ont obtenu. Tom était le bienvenu à la cour royale et à cause de son ton satirique, sa vivacité d’esprit et du fait qu’il était drôle, il devint célèbre. En tant que compositeur il a souvent utilisé des chansons folkloriques existantes auxquelles il mettait ses propres paroles.

Une chanson écrite en 1682 est intitulée “Kings Heath”, aussi connue sous le nom “Joy to Great Caesar”. Elle est vue comme colorée politiquement. C’est une louange adressée au roi. Ce qui nous intéresse n’est pas tant la chanson elle-même que le fait que cette chanson, contenant le nom divin, passe pour avoir eu une grande influence. Par exemple elle a été chantée à voix forte dans une marche faisant suite à une élection victorieuse en 1685 - preuve qu’en ces jours-là on n’hésitait pas à utiliser le nom divin.

 

King's Health - Joy to Great Caesar

TEXT

Joy to great Cesar,
Long Life, Love, and Pleasure;
'Tis a Health that Divine is,
Fill the Bowle high as mine is;
Let none fear a fever,
But take it off thus Boys.
Let the King live for ever,
'Tis no matter for us Boys,

Try all the Loyal,
Defy all.
Give denial;
Sure none thinks the Glass too big here,
Nor any prig here,
Or sneaking Whig here,
Of Cripple Tony's Crew,
That now looks bleu,
His heart aches too,
The tap won't do,
His zeal so true,
And Projects new,
Ill fate does now pursue.


Let Tories guard the King,
Let Whigs in Halters swing;
Let Pilk, and Shute be sham'd,
Let Oates be damn'd;
Let cheating Player be nick'd,
The turncoat scribe be kick'd.
Let rebel city dons
Ne'er beget their sons:
Let ev'ry Whiggish Peer,
That rapes a Lady fair
And leaves his only dear
The Sheets to gnaw and tear,
Be punish'd out of hand,
And forced to pawn his land
T'attone the grand Affair


Great Charles, like Jehovah,
Spares those would un-king him;
And warms with his graces,
The vipers that sting him:
Till crown'd with just anger,
The rebels he seizes;
Thus Heaven can thunder
When ever it pleases

Then to the Duke fill, fill up the Glass,
The Son of our Martyr, beloved of the King.
Envy'd and loved,
Yet bless'd from above,
Secured by an Angel safe under his wing

Faction and Folly,
And State Melancholy,
With Tony in Whigland forever shall dwell.
Let wit, wine and beauty, then teach us our Duty,
For none e're can love, or be wise and rebel



Antonin Dvorák


Antonin Dvorak est considéré comme un des plus grand compositeurs que la Tchéquie à produite. Antonin est né le 8 septembre 1841 à Nelahozeves, près de Prague. A l’âge de 6 ans il reçoit ses premières leçons de violon d’un instituteur de sa commune. Il apprécie les leçons et il va à Prague en 1857 pour y apprendre la musique. Après avoir joué dans différents petites orchestres il devient alto dans le Théâtre National. Antonin apprend à connaître Brahms et Tchaïkovski ; ils l’aident à devenir instituteur de compositeur au conservatoire de Prague. En 1873, Dvorak épouse Anna Cermáková. Ensemble ils auront neuf enfants. Vers le temps de son mariage il est reconnu généralement et apprécié comme compositeur. De 1892 à 1895 Dvorak interrompt son enseignement au conservatoire de Prague pour devenir directeur du Conservatoire National de New York City. Antonin a écrit entre autre chansons de cœur, des symphonies, des œuvres de d-piano et des opéras. Il est décédé à Prague le 1 mai 1904 à l’âge de 62 ans.


Antonin Dvorák
1841-1904

 

God is my shepherd


God is my shepherd,
I want for nothing.
My rest is in the pleasant meadows
He leadeth me where quiet waters flow.
My fainting soul doth He restore,
And guideth me in the way of peace
To glorify His name.

And though in death’s dark valley
My steps must wander
My spirit shall not fear
For Thou art by me still.
Thy rod and staff are with me,
And they shall comfort me.

I will sing new songs

I will sing new songs of gladness,
I will sing Jehovah’s praises
upon a ten-stringed psaltery.

Every day will I extol Thee
and will bless Thy Holy Name,
I will bless Thy Holy Name.

Great is God and great His mercy.
Who shall tell of all His greatness?
Who shall His pow’r declare?

My song shall be of praise and honor,
And of Thy glorious acts.
Thy works are wonderful,
Past our knowing.

Yea, men shall tell of Thy great kindness
and of Thy wond’rous might,
And my voice shall proclaim aloud Thy glory.

 



Georg Friedrich Händel


Georg Friedrich Haendel, le compositeur mondialement connu aux origines allemandes, est né à Halle an der Saale (Allemagne) le 23 février 1685. Il est mort à Londres le 14 avril 1759, à l’âge de 74 ans. Haendel est connu pour ses œuvres nombreuses. Il a écrit 42 opéras, 29 oratorios 100 cantates et beaucoup de morceaux de musique d’église, aussi bien qu’instrumentales. Tout confondu, il n’a écrit pas moins de 610 pièces. Aux côtés de Jean-Sébastien Bach, né la même année, Haendel est considéré comme l’un des plus grands compositeurs de son temps. Il a souvent utilisé le nom divin. Nous vous montrons 2 des pièces musicales, mais le nom divin se trouve également dans Esther, Déborah, Athalie, Saül, Samson, Judas Macchabée, Josué, Salomon et d’autres oratorios de circonstance...

 

Händel
1685 - 1759

 

Dans son oratorio “Samson”, il utilise le nom divin. Il l’a composé entre le 29 septembre et le 29 octobre 1741. La première représentation a eu lieu le 18 février 1743 à Londres, au théâtre Covent Garden.

Vous pouvez CLIQUER ICI pour voir un détail en anglais où figure le nom divin.

 

Samson

OUVERTURE
PART I

.........

Samson
Justly these evils have befall’n thy son.
Sole author I, sole cause.
My grief for this forbid mine eyes to close, or thoughts to rest:
But now the strife shall end; me overthrown,
Dagon presumes to enter lists with God;
Who thus provok’d will not connive, but rouse
His fury soon, and His great Name assert.
Dagon shall stoop, ere long be quite despoil’d
Of all those boasted trophies won on me.

Choir (Israelites)
Then shall they know that He, whose Name
Jehovah, is Alone
O’er all the earth, but One,
Was ever the Most High, and still the same.

Manaoh
For thee, my dearest son – must thou meanwhile
Lie, thus neglected, in this loathsome plight.

..........

 

PART II

..........

Samson
So let her go!
God sent her here
To aggravate my folly.

Choir (Israelites)
Hear, Jacob’s God, Jehovah, hear!
O save us, prostrate at Thy throne!
Save us
Israel depends on Thee alone;
Save us
Save us, and show that Thou art near.

Dalila
Dagon, arise, attend thy sacred feast;
Thy honour calls, this day admits no rest.

Choir (Israelites)
To song and dance we give the day,
Which shows thy universal sway.
Protect us by thy mighty hand,
And sweep this race from out the land.

Double choir (Filistines and Israelites)
Fixed in His everlasting seat,
Jehovah – Great Dagon
rules the world in state.
His thunder roars, heaven shakes, and earth’s aghast.
The stars, with deep amaze,
Remain in stedfast gaze;
Jehovah – Great Dagon
is of Gods the first and last.

 

PART III

..........

Micah
So may’st thon act
as serves his glory best.

Samson
Let but that Spirit which first rushed in me
In the camp of Dan inspire me at my need:
Then shall I make Jehovah’s glory known:
Their idol gods shall from His presence fly,
Scattered like sheep before the God of Hosts.

..........


Choir (Israelites)

Glorious hero, may thy grave
Peace and honour ever have;
After all thy pains and woes,
Rest eternal, sweet repose.

Manoah
Come, come: no time for lamentation now!
No cause for grief; Samson like Samson fell,
Both life and death heroic.
Let us then praise Jehova
who gave him victory.

Choir (End)
Let their celestial concerts all unite,
Ever to sound His praise in endless morn of light.

 

- top -

 

ORATORIUM: JUDAS MACCABAEUS

Cet oratorio est en trois actes.

1: Ouverture
ACT I: 2 - 26
ACT II : 27 - 52
ACT III: 53 - 68

Nous voyons l’aria avec le nom divin :

ERSTER AKT ACT ONE ACTE PREMIER
.......... .......... ..........
10. ARIE
10. ARIA
10. AIR
Simon
Auf, tapfre Schar! ein heilig Gut,
Der Ruhm des Hern heischt euren Mut.
Zu dem Kampf für den Tempel, das Volk und das Land
Wird machtvoll Jehova euch stärken die Hand.
Auf, tapfre Schar! ein Heilig Gut,
Der Ruhm des Herrn heischt euren Mut.
Simon
Arm, arm, ye brave! a noble cause,
The cause of Heav'n your zeal demands.
In defence of your nation, religion, and laws,
The Almighty Jehovah will strenghten your hands,
Arm, arm, ye brave! a noble cause,
The cause of Heav'n your zeal demands.

Simon
Aux armes, aux armes, vaillante légion, une noble cause,
La cause du Seigneur requiert toute votre ardeur.
Le tout-puissant Jéhovah affermira votre bras
Pour défendre votre nation, votre religion et vos lois.
Aux armes, aux armes, vaillante légion, une noble cause,
La cause du Seigneur requiert toute votre ardeur.
.......... .......... ..........
14. REZITATIV
14. RECITATIVE
14. RÉCITATIF
Israelitin

Vor Gottes mächtigem Thron gebeugt,
Erflehn wir Schutz und Segen dir, o Held :
Schirm ihn, Jehova, schirm ihn, o und gib,
Versöhnt mit Israel, Freiheit uns zurück.
Israelitish Woman

To Heav'n Almighty king we kneel,
For blessings on this exemplary zeal,
Bless him, Jehovah, bless him, and once more
To thy own Israel liberty restore.

Une Israélite



Nous nous prosternons devant le trône du Tout-Puissant
L'implorant de bénir cette ardeur exemplaire.
Bénis-le, Jéhovah, bénis-le, et
Rends la liberté à cet Israël qui est ton peuple.
.......... .......... ..........
22. HALBCHOR
22. SEMI-CHORUS
22. MI-CHOEUR
Gefahren verachtend, dringt kühn auf den Feind,
Daß dein Glanz, o Jehova, den Völkern erscheint.
Disdainful of danger, we'll rush on the foe,
That Thy pow'r, oh Jehovah, all nations may know.
Au mépris du péril, fonçons sur l'ennemi
Afin que toutes les nations, ô Jéhovah, puissent connaître ta puissance.
.......... .......... ..........
ZWEITER AKT ACT TWO ACTE DEUXIÈME
.......... .......... ..........
44. REZITATIV
44. RECITATIVE
44. RÉCITATIF
Judas Maccabaeus

Mein Schert! - ich wil den Gorgias kühn bestehn!
Dem Führer Idumäas werde kund,
Wie schwach, wie eitel all sein Trachten ist,
Da ihn nur Wut treibt, doch Jehova mich.
Judas Maccabaeus

My arms! - against this Gorgias will I go.
The Idumean governor shall know,
How vain, how ineffective his design,
While rage his leader, and Jehovah mine.
Judas Macchabée

Mes armes! - je veux me mesurer à ce Gorgias
Le gouverneur d'Idumée apprendra la vanité
Et l'inanité de ses desseins
Car son guide est la fureur et le mien, Jéhovah.
.......... .......... ..........

- sommet -



Franz Joseph Haydn


Compositeur Autrichien.

Franz Joseph Haydn, aussi nommé simplement Joseph car le nom Franz il ne l’employait jamais est né le 31 mars 1732 à Rohrau. Malgré le fait que ses parents espéraient pour lui le sacerdoce, il préférait devenir compositeur. Au début ce n’étais pas facile. Habitant dans une chambre de grenier il subvenait dans son entretien en faisant des petits boulots.Après 4 ans le vent tourne, il reçoit un emploi stable comme maitre de chapelle à la cour du Comte Von Morzin. En 1761, après la fermeture de la chapelle, il entre au service du roi Paul I Anton Esterházy. Il restera ici jusqu’en 1790. Haydn a composé beaucoup de musique, entre autre 24 opéras, des œuvres pour piano, chansons. En 1790 il part pour Londres où il écrit les derniers 12 symphonies (de ces 106). Ces dernières symphonies sont aussi les plus connus. En 1795 il retourne définitivement à Vienne ou il s’occupe de musique religieuse p.e. beaucoup de messes et deux oratoires. 'Die Schöpfung' et 'Die Jahreszeiten'. Joseph Haydn est décédé le 31 mai 1809 à Vienne.


Joseph Haydn
1732-1809

 

Il utilise le dieu le nom dans ses oratoria 'Die Schöpfung' (Le Creation):

Praise the Lord, ye voices all (Creation)


Praise the Lord, ye voices all, magnify his name through all creation.
Celebrate his pow'r and glory, let his name resound on high.
Jehovah's praise for ever shall endure. Amen.
Jehovah's praise for ever shall endure. Amen, amen.
Jehovah's praise for ever shall endure, Amen, amen.
Jehovahs praise, Jehovah’s praise for ever shall endure. Amen.
Jehovah's praise for ever shall endure. Amen. Amen.
Jehovah's praise for ever shall endure, for ever shall endure.
Jehovah's praise for ever shall endure. Amen.
Jehovah's praise for ever shall endure. Amen, amen, amen, amen.
Jehovah's praise for ever shall endure. Amen. Amen, amen, amen.
Let his name Amen, sound on high. Amen, amen.
Jehovah's praise, Jehovah's praise.
Jehovah's praise for ever shall endure.
Let his name sound on high.
Jehovah's praise for ever shall endure.
Amen, amen.

- sommet -



Oliver Holden


Compositeur américain et compilateur d’hymnes.

Oliver Holden est né le 18 septembre 1765 à Shirley, Massachusetts. Il vécut la plupart du temps à Charles Town, Boston, Massachusetts. Charpentier et agent immobilier dans sa vie professionnelle, il organisa également de nombreuses écoles de musique. Holden est l’auteur de plusieurs cantiques, il a également publié des livres de musique. Il est décède le 4 septembre 1844. Ses dernières paroles auraient été “J’ai de belles mélodies qui traversent ma tête, si seulement j’avais la force de les transcrire.”

 

Une de ses œuvres est dédicacée à “Jéhovah”, le terme qu’il utilise pour le nom divin.

Jehovah, Lord of Heaven and Earth

Psaume 72

1. Now blessed be Jehovah, God,
The God of Israel,
Who only doeth wondrous works,
In glory that excel;
Who only doeth wondrous works,
In glory that excel.

2. And blessed be His glorious Name
To all eternity;
The whole earth let His glory fill.
Amen: So let it be;
The whole earth let His glory fill.
Amen: So let it be.

- sommet -


Leonhard Lechner


Leonhard Lechner était un compositeur allemand, né vers 1553 dans le Sud Tyrol, Allemand. Jusqu’à 1570 il était un enfant de chœur, à la cour de Munich et Landshut. Né comme catholique il s’est converti comme protestant. Après 1570 il voyageait beaucoup et appris de faire des compositions selon l’exemple des grands maîtres. Après avoir travaillé quelques années comme professeur à Neurenberg, il entre en fonction chez le Comte van Hohenzollern comme maître de chapelle. Après un an il est obligé de fuir à cause de raisons religieuses. Il a travaillé ensuite a Stuttgart comme ténor, compositeur à la cour et maître de chapelle. Il est décédé le 9 septembre 1606, à Stuttgart.

Leonhard Lechner est considéré comme un des plus importants compositeurs de musique de cœur. Il a publié 7 livres avec des chansons Allemande (160 en total) et 5 avec musique d’église pour des messes, motets, madrigaux, un magnificat et psaume de la pénitence.

Il a employé le Nom de Dieu dans l’ ‘Hochzeitsmotette” de l’année 1582:

Quid, Chaos

Liebe:
Warum, o Chaos, versuchst du,
nachdem du die Achse der geordneten Dinge verschoben hast,
die Welt in Unordnung zu bringen,
auf daß ihr ausgeglichener Zustand und die Lebensordnung
ins Wanken gerate und, o weh,
die Zwietracht durch innere Kämpfe entflamme?

Chaos:
Es sind die Menschen,
die sich jedem Vergehen hingeben
und untereinander die bösen Taten vermehren,
da es ihnen an Tugend mangelt,
sie wie Dämonen handeln und es wagen,
Verbrechen zu begehen.
Es ist nicht meine Schuld, Liebe,
erzürne dich über die bösartigen Menschen.

Gott:
Und dabei habe ich selbst, Jehova,
einer fruchtbarer Art von Göttern Form gegeben,
den Herren der Erde, Geistern,
geschaffen nach meinem Abbild,
dem ewig lebendigen Geiste gleich.
Pfui, wie sehr haben sie sich von den rechten Pfaden entfernt.

Liebe:
Warum muss ich, die Liebe, auf der Erde bleiben?
Es gibt hier keinen Platz für die Liebe.
Der Friede ist tot.
Bellona (die Kriegsgöttin) regiert.
Die Eintracht hat ihren Einfluss verloren.
Tyrannen regieren ungestraft.
Gott, nimm mich hinweg von der Erde,
oder bringe sie durch Feuer wieder zur Vernunft.

Chor:
O süsse Liebe, bleibe, es gibt immer Platz für dich.
Süsse Liebe, bleibe bei denen,
die durch Freundschaft oder Heirat miteinander verbunden sind.
So werden mit dir viele Rosen erblühen
und ewige Lilien,
die niemals verwelken, im Überfluss.



Arturo Benedetto Marcello


Benedetto Marcello est né le 31 juillet ou le 1er août 1686 à Venise. Il était issu d’une famille noble. Bien qu’il ait étudié la musique avec Antonio Lotti et Francesco Gasparini, son père voulait faire de lui un homme de loi. Benedetto a mené de pair une carrière de juriste, d’homme public et de musicien. En 1711 il devint membre du Conseil des Quarante (à la commune de Venise) et en 1730 il a été nommé gouverneur de district de Pula. Benedetto était juriste, mais il trouva moyen de combiner son travail et sa musique. À cause de sa santé détériorée par le climat d’Istrie, Marcello a pris sa pension au bout de huit ans, et s’installa à Brescia où il décéda en juillet 1739.

Benedetto Marcello
1686-1739

 

Benedetto Marcello composa diverses musiques dont de nombreuses œuvres d’église, oratorios, des centaines de cantates solo, duos, sonates, concertos et symphonies.

Une de ses œuvres musicales :

Thy mercy, Jehovah

SOLO
1) Thy mercy Jehovah is in the heavens
thy faithfulness reacheth,
thy faithfulness reacheth,
thy faithfulnes reacheth unto the clouds.

CHORUS
Thy mercy Jehovah is in the heavens
thy faithfulness reacheth,
thy faithfulness reacheth,
thy faithfulness reacheth unto the clouds.

SOLO
Thy righteousness as the strong mountains,
like as the strong mountains,
thy judgements are a great deep.

CHORUS
Thy righteousness standeth as the strong mountains,
like as the strong mountains,
thy judgements are a great
deep.

SOLO
2) O Lord, thou preserved both man and beast
how great is thy mercy,
how great is thy mercy,
how great is thy mercy,
O Lord most high

CHORUS
O Lord, thou preserved both man and beast
how great is thy mercy,
how great is thy mercy,
how great is thy mercy,
O Lord most high

SOLO
With thee is the fountain of life,
the fountain of life
and in thy light
shall we see light.

CHORUS
With thee is the fountain of life,
the fountain of life
and in thy light
shall we see
light.

- sommet -



Lowell Mason



Lowell Mason (8 janvier 1792 Medfield, Massachusetts – 11 août 1872 Orange, New Jersey) était un des compositeurs américains et pédagogue musicale. Il était un important réformateur de l’église et de musique de l’école. Déjà à l’âge de 16 ans il dirigeait un cœur d’église. En1815 il était organiste de l’église presbytérienne de Savannah. En 1827 il devient directeur du « Handel and Haydn Musical Society » à Boston. Ensemble avec George J. Webb il pose la base de l’académie musicale de Boston. Il est considéré comme celui qui en grande partie faisait que la musique fit son entrée dans les écoles publique américaines.

 

 

Il a composé plus que 1600 hymnes, que à ce jour sont toujours chantés.

Dans l’hymne ci-dessous nous trouvons le Nom de Dieu:

 

Thoughts for the Sanctuary
Psalm 118


1.The glo-rious gates of right-eous-ness
Throw o-pen un-to me.
And I will en-ter them with praise,
O Lord, my God ,to Thee.
And I will en-ter them with praise,
O Lord, my God, to Thee.

2.This is Thy tem-ple-gate, O Lord,
The just shall en-ter there;
My Sav-iour, I will give Thee thanks,
O Thou that hear-est prayer,
My Sav-iour, I will give Thee thanks,
O Thou that hear-est prayer.

3.The stone re-ject-ed and de-spised
Is now the cor-ner-stone;
How won-drous are the ways of God,
Un-fath-omed and un-known!
How won-drous are the ways of God,
Un-fath-omed and un-known!

4.In this the day that Thou hast made
Tri-um-phant-ly we sing;
Send now pros-per-i-ty, O Lord,
O Lord, sal-va-tion bring.
Send now pros-per-i-ty, O Lord,
O Lord, sal-va-tion bring.

5.Ho-san-na! Ev-er blest be He
That com-eth in God's Name,
The bless-ing of Je-ho-vah's house
Up-on you we pro-claim.
The bless-ing of Je-ho-vah's house
Up-on you we pro-claim.

6.The light of joy to shine on us
The Lord our God hath made;
Now be the precious sacrifice
Upon His altar laid.

7.O Lord, my God, I praise Thy Name,
All other names above;
O give Him thanks, for He is good
And boundless is His love.

Nous aimons montrer une deuxième chanson :

Jehovah's Perfect Law


Jehovah’s perfect law
Restores the soul again;
His testimony sure
Gives wisdom unto men;
The preceps of the Lord are right,
And fill the heart with great delight.

The Lord’s commands are pure,
They light and joy restore;
Jehovah’s fear is clean,
Enduring evermore;
His statutes, let the world confess,
Are wholly truth and righteousness.

They are to be desired
Above the finest gold;
Than honey from the comb
More sweetness far they hold;
With warnings the Thy servant guard,
In keeping them is great reward.

His errors who can know?
Cleanse me from hidden stain;
Keep me from wilful sins,
Nor let them o'er me reign;
And then I upright shall appear
And be from great transgressions clear.

When Thou dost search my life,
May all my thoughts within
And all the words I speak
Thy full approval win.
O Lord, Thou art a rock to me,
And my Redeemer Thou shalt be.

- sommet -



Felix Mendelssohn


Félix Mendelssohn est né le 3 février 1809 à Hambourg, dans une riche famille protestante d’origine juive. En 1812, la famille déménagea à Berlin. Il reçut des cours de piano à l’âge de six ans et des cours de composition à huit ans. Avant l’âge de 13 ans il avait déjà composé lui-même quelques œuvres. Il est toujours considéré comme l’un des plus grands compositeurs avec un don exceptionnel. En 1832 il épousa Cécile Jeanrenaud et ils ont eu la bénédiction d’avoir 5 enfants : Carl, Marie, Paul, Félix et Lili. Félix Mendelssohn mourut le 4 novembre 1847 à Leipzig, âgé de seulement 38 ans.

 

Dans l’une de ses compositions, Saint Paul, il mit la conversion de Paul comme allégorie de la conversion de sa propre famille au Luthérianisme. Il mélange la tension dramatique avec des musiques de chœur grandioses, symbole de la rage aveugle des adeptes de l’ancien culte et la victoire de la nouvelle foi. Dans la deuxième partie, il utilise le nom divin.


Saint Paul, Part II

And Paul came to the congregation
And Paul sent and called the elders
And there was a man at Lystra
And they called Barnabas, Jupiter
And they laid wait for Paul
And they persecuted Paul
And though he be offered
Be thou faithful unto death
But our God abideth in Heaven
But Paul and Barnabas spake freely
But when the Jews
Far be it from thy path
For know ye not?
For so hath the Lord
How lovely are the messengers
I will sing of the great mercies
Is this He?
Not only unto Him
Now we are ambassadors
Now when the Apostles
O be gracious, ye immortals
O Thou, the true and only light
See what love
The Gods themselves
The nations are now the Lord's
Then the multitude
This is Jehovah's temple
Thus saith the Lord

- sommet -


James Montgomery


James Montgomery (4 novembre 1771 Irvine, Ecosse - 30 avril 1854, Sheffield) est venu au monde comme le fils d'un prédicateur et missionnaire du Morvian Church, une dénomination protestant. James Montgomery a exercé plusieurs professions entre autre rédacteur du Sheffield Iris. Il a écrit aussi beaucoup de livres. Il a été plus connu peut-être en tant que poète et écrivain d’hymnes. Il est dit que certains de ses hymnes sont chantés « partout où anglais est parlé ». Il y a une centaine d’hymnes dont la plupart sont maintenant encore chantés .

 

 

Dans l’hymne suivant, il utilise le nom de dieu.

Thank and Praise Jehovah’s Name;
For His mercies, firm and sure,
From eternity the same
To eternity endure.
Let the ransomed thus rejoice,
Gathered out of every land,
As the people of His choice,
Plucked from the destroyer’s hand.
Let the elders praise the Lord,
Him let all the people praise,
When they meet with one accord,
In His courts on holy days.
Praise Him, ye who know His love;
Praise Him from the depths beneath;
Praise Him in the heights above;
Praise your Maker all that breathe.
For His truth and mercy stand,
Past, and present, and to be,
Like the years of His right hand—
Like His own eternity.

-sommet-



Wolfgang Amadeus Mozart


Quand les gens pensent à la musique classique, un nom vient immédiatement à l’esprit : celui de Wolfgang Amadeus Mozart. Wolfgang Amadeus est né le 27 janvier 1756 à Salzbourg. Dès sa jeunesse il était un enfant prodige. Son talent musical a été connu de très bonne heure. À l’âge de 7 ans il joua à Paris devant Louis XV, roi de France, et c’est en cette occasion que ses œuvres ont été publiées pour la première fois En 1769, il est désigné pour être “chef d’orchestre non rémunéré” à la cour de l’archevêque, à l’âge de 13 ans seulement. La vie de Mozart fut occupée à faire de la musique, à l’enseignement d’une chorale de garçons. Il composa des musiques empreintes de spiritualité et universelles. Sa vie privée a été - à l’image de sa carrière - un mélange de bons et mauvais moments. Le 4 août 1782 il épousa Constanze Weber. Ils eurent ensemble six enfants, mais deux seulement atteignirent l’âge adulte. Mozart est décédé le 5 décembre 1791 à Vienne, âgé de seulement 35 ans.

Durant sa vie il composa de nombreuses œuvres : pas moins de 24 opéras, 68 symphonies (bien que le nombre officiel soit de 41), 27 concertos pour piano, 5 concertos pour violon, 25 quatuors pour cordes, 17 sonates pour piano, un oratorio... la liste est très longue.

Parmi ses œuvres se trouve une cantate contenant le nom divin.

 

Kleine deutsche Kantate "Die ihr des unermeßlichen Weltalls Schöpfer ehrt"
Lied für Tenor und Klavier; Text: Franz Heinrich Ziegenhagen; Juli 1791

 

Recitative:
Die ihr des unermeßlichen Weltalls
Schöpfer ehrt,
Jehova nennt ihn, oder Gott,
nennt Fu ihn, oder Brahma,
Hört! hört Worte aus der Posaune
des Allherrschers!
Laut tönt durch Erden, Monde, Sonnen
ihr ewger Schall,
Hört Menschen, hört, Menschen, sie auch ihr!

(Andante)

Liebt mich in meinen Werken,
Liebt Ordnung, Ebenmaß und Einklang!
Liebt euch, liebt euch, euch selbst und eure Brüder,
Liebt euch selbst und eure Brüder!
Körperkraft und Schönheit sei eure Zier,
Verstandeshelle euer Adel!
Reicht euch der ewgen Freundschaft Bruderhand,
Die nur ein Wahn, nie Wahrheit euch so lang entzog!

(Allegro)

Zerbrechet dieses Wahnes Bande,
Zerreißet dieses Vorurteiles Schleier,
Enthüllt euch vom Gewand,
Das Menschheit in Sektiererei verkleidet!
Zu Sicheln schmiedet um das Eisen,
Das Menschen-, das Bruderblut bisher vergoß!
Zersprenget Felsen mit dem schwarzen Staube,
Der mordend Blei ins Bruderherz oft schnellte!

(Andante)

Wähnt nicht, daß wahres Unglück sei auf meiner Erde!
Belehrung ist es nur, die wohltut,
Wenn sie euch zu bessern Taten spornt,
Die Menschen, ihr in Unglück wandelt,
Wenn töricht blind ihr rückwärts in den Stachel schlagt,
Der vorwärts, vorwärts euch antreiben sollte.
Seid weise nur, seid kraftvoll und seid Brüder!
Dann ruht auf euch mein ganzes Wohlgefallen,
Dann netzen Freudenzähren nur die Wangen,
Dann werden eure Klagen Jubeltöne,
Dann schaffet ihr zu Edens Tälern Wüsten,
Dann lachet alles euch in der Natur,

(Allegro)

Dann ist's erreicht, des Lebens wahres Glück!

- sommet -



Henry Purcell

Henry Purcell est considéré comme l’un des plus grands compositeurs anglais. Il composa de la musique baroque aux influences italiennes et françaises, mais malgré tout sa musique est typiquement anglaise.

Il est probablement né en 1659 à Londres. En 1669 il était choriste à la Chapelle Royale jusqu’au moment que sa voix à muée en 1673. Dès lors il assuma d’autres postes, tous en rapport avec la Chapelle Royale : assistant trésorier de la Collection Royale d’Instruments, copiste et responsable de l’accordement des grandes orgues de Westminster. Il prit des leçons de composition auprès de John Blow, avec pour résultat qu’en 1677 il a été attitré “compositeur non rémunéré de Sa Majesté”. C’était le début d’une grande carrière de compositeur.

Dans ces périodes, il épousa Frances Peters, qui donna naissance à leurs six enfants. À la cour il a survécu aux frivolités du roi et aux intrigues liées à sa succession. Il composa imperturbablement, mais assura son avenir en faisant de la musique pour le théâtre. Le 21 novembre 1595, Purcell décéda des conséquences d’une pneumonie, il n’avait que 36 ans.



Nous sommes heureux de pouvoir vous faire entendre ce fragment musical. Utilisez le player ci-contre
Les interprètes sont “The Adhocsingers”. Ce chœur est spécialisé dans la musique chorale et la litérature à partir du 15ème jusqu’au 20ème siècle.

L’air que nous présentons “Jehova, quam multi sunt hostes mei” est basé sur Psaumes 3.
- CLIQUER ICI -

Vous pouvez suivre la chanson en lisant le texte que nous vous montrons.
Nous sommes très heureux de remercier “The Adhocsingers” pour l’aimable autorisation qu’ils nous ont accordée de mettre ce fragment musical sur notre site.

 

Latin

Anglais

Chorus:

Jehova, quam multi sunt hostes mei!
Quam multi insurgunt contra me.
Quam multi dicunt de anima mea;
non est ulla salus isti in Deo plane.

Jehovah, how many are my enemies,
how many rise up against me,
how many say of my soul:
Clearly there is no salvation for it in God.

Tenor solo:

At tu, Jehova, clypeus es circa me;
gloria mea, et extollens caput meum.

But thou, Jehovah, art a shield around me,
my glory and the lifter up of my head.

Chorus:

Voce mea ad Jehovam clamanti,
respondit mihi e monte sanctitatis suae maxime.
Ego cubui et dormivi, ego expergefeci me;
quia Jehova sustentat me.

With my voice crying to Jehovah,
he replied to me mightily from the mountain of his holiness.
I lay down and slept, I rose up again,
for Jehovah sustained me.

Bass solo:

Non timebo a myriadibus populi,
quas circumdisposuerint metatores contra me.
Surge, Jehova, fac salvum me Deus mi;
qui percussisti omnes inimicos meos maxilliam,
dentes improborum confregisti.

I will not be afraid for ten thousands of the people,
whom surveyors have placed around against me.
Arise, Jehovah, help me, O my God;
for thou who smitest all mine enemies upon the cheekbone,
thou hast broken the teeth of the ungodly.

Chorus:

Jehova est salus:
super populum tuum sit benedictio tua maxime.

Jehovah is salvation:
may thy blessing be greatly upon thy people.

- sommet -


Camille Saint-Saëns


Camille Saint - Saëns est né à Paris le 9 octobre 1835. Dès son plus jeune âge la musique a occupé une part importante de sa vie. À seulement 7 ans il commença sa carrière de compositeur, et à dix ans celle de pianiste. Il fit ses études au Conservatoire de Musique de Paris. Sa première symphonie date de 1853. Ses premiers chefs-d’œuvre, qui le rendirent célèbre, sont la “Danse Macabre” et son opéra “Samson et Dalila”. Il est mort le 16 décembre 1921 à Alger, à l’âge de 86 ans.

 

 

C’est dans l’opéra sus-mentionné en trois actes (première représentation en 1877) que nous trouvons le nom divin. Quelques extraits : (si vous souhaitez voir le texte entier, CLIQUER ICI ).


Samson et Delila

ACTE 1:

Une place publique dans la ville de Gaza en Palestine.
À gauche le portique du Temple de Dagon.
Au lever du rideau une foule d'Hébreux,
hommes et femmes, sont réunis sur la place
dans l'attitude de la douleur et de la prière.
Samson est parmi eux.

CHŒUR
(derrière la toile)
Dieu! Dieu d'Israël!
Dieu d'Israël!
Écoute la prière de tes enfants,
De tes enfants t'implorant à genoux!
Prends en pitié ton peuple
Et sa misère!
Que sa douleur désarme ton courroux!
Un jour, de nous tu détournas ta face,
Et de ce jour ton peuple fut vaincu!
Quoi! veux-tu donc qu'à jamais on efface
Des nations, celle qui t'a connu!
Mais vainement tout le jour
Je l'imment tout le jour je l'implore;
Sourd à ma voix, il ne me répond pas!
Et cependant, du soir jusqu'à l'aurore,
J'implore ici le secours de son bras!
Nous avons vu nos cités renversées,
Et les Gentils profanant ton autel;
Et sous leur joug nos tribus dispersées
Ont tout perdu, jusqu'au nom d'Israël!
N'es-tu donc plus ce Dieu de délivrance
Qui de l'Égypte arrachait nos tribus?
Dieu! As-tu rompu cette sainte alliance,
Divins serments, par nos aïeux reçus?
.................

CHŒUR
Ah! le souffle du Seigneur a passé dans son âme!
Ah! chasssons de notre cœur
Une terreur infâme!
Et marchons avec lui
Pour notre délivrance!
Jéhovah le conduit
Et nous rend l'espérance!

(Abimélach entre par la gauche,
suivi de plusieurs guerriers et soldats philistins.)
.....................

 

ACTE 3

.....................

SAMSON
(à part)
Quand tu parlais, je restais sourd;
Et dans le trouble de mon âme,
Hélas! j'ai profané l'amour,
En le donnant à cette femme.

GRAND PRÊTRE
Allons, Samson, divertis-nous,
En redisant à ton amante
Les doux propos, les chants si doux
Dont la passion s'alimente.
Que Jéhovah compatissant
À tes yeux rende la lumière!
Je servirai ce Dieu puissant,
S'il peut éxaucer ta prière!
Mais incapable à servir,
Ce Dieu, que tu nommes ton père,
Je puis l'outrager, le haïr,
En me riant de sa colère!

SAMSON
Tu permets, ô Dieu d'Israël!
Que ce prêtre imposteur outrage,
Dans sa fureur dans sa rage,
Ton nom, à la face du ciel!
Que ne puis-je venger ta gloire,
Et par un prodige éclatant
Retrouver pour un seul instant
Les yeux, la force et la victoire!

CHŒUR
Ha! ha! ha! Rions de sa fureur!
Dans ta rage impuissante,
Samson, tu n'y vois pas!
Prends garde à tes pas!
Samson! Sa colère est plaisante!
Ha! ha! ha!

GRAND PRÊTRE
Viens, Dalila, rendre grâce à nos dieux
Qui font trembler Jéhovah dans les cieux!
Du grand Dagon consultons les auspices;
Versons pour lui le vin des sacrifices.

......................

- sommet -



Franz Peter Schubert


Schubert est né à Lichtenthal, Vienne, le 31 janvier 1797. À l’âge de seulement sept ans, sous la direction de son père, il reçut des leçons de violon. Sa carrière musicale commença ainsi : à l’âge de huit ans il reçut des cours de piano, à douze ans il était premier violon et chef d’orchestre. Il composa ses premières pièces à treize ans, on pense qu’il en a écrit 988. Il est mort à Vienne le 19 novembre 1828, à l’âge de 31 ans. Il était célibataire.



Une chanson composée en 1826 et dans laquelle le nom divin apparaît est appelée : “Die Allmacht”. L’écrivain est Johann Ladislaus Pyrker (1772-1847), patriarche (évêque) de Venise. Pyrker a personnellement rédigé ce poème pour Schubert, et Schubert en a écrit la musique. (1825) Pyrker devint archevêque d’Erlau (Hongrie) en 1827.

Die Allmacht

Groß ist Jehova, der Herr, denn Himmel und Erde verkünden seine Macht!
Du hörst sie im brausenden Sturm, du hörst sie in des Waldstroms laut aufrauschendem Ruf.

Groß ist Jehova, der Herr, denn Himmel und Erde verkünden seine Macht!
Du hörst sie in des grünenden Waldes Gesäusel, du siehst sie in wogender Saaten Gold,
in lieblicher Blumen grühendem Schmelz, im Glanz des sternebesäeten Himmels.

Furchtbar tönt sie im Donnergeroll und flammt, mit des Blitzes schnell hinzuckendem Flug,
doch kündet das pochende Herz dir fühlbarer noch Jehovas Macht, des ewigen Gottes,
blickst du flehend empor, und hoffst auf Huld, auf Huld und Erbarmen.

Groß ist Jehova, der Herr, denn Himmel und Erde verkünden seine Macht!
Groß ist Jehova, der Herr!

 

 

Les pages ci-dessous viennent d’un petit livre des environs 1889. Le livre se nomme : "Die 37 beliebsten Lieder für eine Mittelstimme und Pianoforte".
(Vous pouvez cliquer sur la photo pour avoir une image plus grande

Lied 15

 


 

Une deuxième chanson ou apparaît le Nom Divin se nomme : Hier am Hügel heißen Sandes - Hagars Klage

Hier am Hügel heißen Sandes
Sitz' ich, und mir gegenüber
Liegt mein sterbend Kind,
Lechzt nach einem Tropfen Wasser
Lechzt und ringt schon mit dem Tode,
Weint und blickt mit stieren Augen
Mich bedrängte Mutter an.

Du mußt sterben, du mußt sterben
Armes Würmchen!
Ach nicht eine Träne
Hab' ich in den trocknen Augen,
Wo ich dich mit stillen kann.

Ha! säh' ich eine Löwenmutter,
Ich wollte mit ihr kämpfen,
Um das [Euter]1 kämpfen.
Könnt' ich aus dem dürren Sande
Nur ein Tröpfchen Wasser saugen!
Aber ach! ich muß dich sterben sehn!

Kaum ein schwacher Strahl des Lebens
Dämmert auf der bleichen Wange,
Dämmert in den matten Augen,
Deine Brust erhebt sich kaum.

Hier am Busen, komm und welke!
Kömmt ein Mensch dann durch die Wüste,
So wird er in den Sand uns scharren,
Sagen: das ist Weib und Kind.

Ich will mich von dir wenden,
Daß ich dich nicht sterben seh'
Und im Taumel der Verzweiflung
Murre wider Gott!

Ferne von dir will ich gehen
Und ein rührend Klaglied singen,
Daß du noch im Todeskampfe
Tröstung einer Stimme hörst.

Nur zu letztem Klaggebete
Öffn' ich meine dürren Lippen,
Und dann schließ' ich sie auf immer,
Und dann komme bald, o Tod.

Jehova! blick' auf uns herab!
Erbarme dich des Knaben!
Send' aus einem Taugewölke
Labung uns herab!

Ist er nicht von Abrams Samen?
Er weinte Freudetränen,
Als ich ihm dies Kind geboren,
Und nun wird er ihm zum Fluch!

Rette deines Lieblings Samen,
Selbst sein Vater bat um Segen,
Und du sprachst: Es komme Segen
Über dieses Kindes Haupt!

Hab' ich wider dich gesündigt:
So treffe mich die Rache, ha!
Aber ach! was tat der Knabe,
Daß er mit mir leiden muß?

Wär ich doch in Sir gestorben,
Als ich in der Wüste irrte,
Und das Kind noch ungeboren
Unter meinem Herzen lag;

Nein da kam ein holder Fremdling,
Hieß mich rück zu Abram gehen
Und des Mannes Haus betreten,
Der uns grausam itzt verstieß.

War der Fremdling nicht ein Engel?
Denn er sprach mit holder Miene:
Ismael wird groß auf Erden,
Sein Samen zahlreich sein.

Nur liegen wir und welken;
Unsre Leichen werden modern
Wie die Leichen der Verfluchten,
Die der Erde Schoß nicht birgt.

Schrei zum Himmel, armer Knabe!
Öffne deine welken Lippen!
Gott, sein Herr, verschmäh' das Flehen
Des unschuldgen Knaben nicht!

- sommet -


Georg Philipp Telemann


Georg Philipp Telemann est considéré comme probablement le compositeur le plus productive de toutes les temps. Il est né le 14 mars 1681 à Maagdenburg, Allemagne. Il avait la musique dans le sang. Malgré le fait que sa mère (son père est mort très tôt) voulait qu’il étudie le droit à Leipzig c’est être compositeur qu’il a choisi. Pendant son voyage vers Leipzig il a fait la connaissance de Georg Friedrich Händel, ils sont devenus des grand amis. Il était contemporain de Johann Sébastien Bach dont le deuxième fils était son filleul. Bach est maintenant considéré comme le « plus grand » compositeur, tandis que Telemann pendant sa vie était considéré comme le plus important. Telemann est décédé le 25 juin 1767 à Hambourg, étant 86 ans.

Il y a environ 3600 oeuvres connus de lui duquel 1000 des oeuvres instrumentale comme concerts, symphonies, solo pour violon, sonates, musique d’orgue et autres, 1750 cantates d’église, 16 messes, 23 psaumes, 6 oratoires ainsi que des motets.

 

 

Usage du non de Dieu se retrouve dans la pièce de musique « Laudate Jehovan omnes gentes » La chanson est basé sur le Psaume 117.

 

Laudate Jehovam omnes gentes,
Laudate Jehovam omnes gentes,
omnes, omnes gentes, omnes, omnes gentes, omnes gentes, omnes,
omnes gentes, omnes gentes, omnes, omnes gentes,

Laudibus efferte omnes, omnes, omnes populi, omnes populi, omnes populi,
Laudibus efferte, omnes, omnes populi, omnes, omnes populi

Qui a valida facta est super nos misericordia eius et veritas
Domini in aeternum, in aeternum, in aeternum;
Qui a valida facta est super nos misericordia eius et veritas
Domini in aeternum.

Halleluja
Halleluja
Halleluja
Halleluja

- sommet -



Giuseppi Fortunino Franscesco Verdi


Verdi est l’un des plus grands compositeurs italiens d’opéras, il en a écrit 26.

Il est né aux Roncole le 9 octobre 1813, à l’époque sous occupation napoléonienne. Il vint à Busseto en 1824, où il a commencé à étudier la musique. Son premier grand succès a été l’opéra “Nabucco”, dans lequel on trouve le nom divin. Mentionner tous ses fameux opéras est une tâche trop considérable, mais en voici certains très connus : Atilla, Macbeth, Rigoletto, Otello et Aïda. Il décède le 27 janvier 1901 à Milan des suites d’une attaque. Il avait 87 ans.

 

 

C’est dans l’opéra “Nabucco” (1842), dont nous montrons un extrait, que nous voyons le nom divin ( pour le texte complet, CLIQUER ICI ).

Cet opéra de Verdi a été fait le 9 mars 1842 – c’est devenu son premier triomphe. L'opéra avec la représentation forte a été construit par 3 figures centrales : Nabuchodonosor (Nabucco), le prophète Zacharia (Zaccaria) et Abigaille, la fille supposée de Nabucco. Les véritables héros dans cet opéra sont toutefois les Israélites qui luttent en tant qu'esclaves contre l'oppresseur

Nabucco

PARTE PRIMA - Gerusalemme


Così ha detto il Signore:
"Ecco, io do questa città
in mano del re di Babilonia;
egli l'arderà col fuoco".
Geremia XXXII


SCENA I
Gerusalemme: interno del tempio di Salomone.
Ebrei, Leviti e Vergini ebree


TUTTI
Gli arredi festivi giù cadano infranti,
il popol di Giuda di lutto s'ammanti!
Ministro dell'ira del Nume sdegnato
il rege d'Assiria su noi già piombò!
Di barbare schiere l'atroce ululato
nel santo delùbro del Nume tuonò!


LEVITI
I candidi veli, fanciulle, squarciate,
le supplici braccia gridando levate;
d'un labbro innocente la viva preghiera
è dolce profumo che sale al Signor.
Pregate, fanciulle!... In voi della fiera
falange nemica s'acqueti il furor!
Tutti si prostrano a terra
.....................

PARTE QUARTA - L'idolo infranto
Bel è confuso: i suoi idoli
sono rotti in pezzi.
Geremia XLVIII


SCENA I
Appartamento nella Reggia, come nella Parte seconda
Nabucco è seduto sovra un sedile, e trovasi immerso in profondo sopore


NABUCCO
svegliandosi tutto ansante
Son pur queste mie membra!... Ah! fra leselve
non scorrea anelando
quasi fiera inseguita?
Ah sogno ei fu...terribil sogno!
Applausi al di fuori
Or ecco,
il grido di guerra!... Oh, la mia spada!
Il mio destrier, che alle battaglie anela
quasi fanciulla a danze!
Oh prodi miei!... Sonne,
la superba cittade, ecco, torreggia...
sia nostra, cada in cenere!
..................

TUTTI
inginocchiati
Immenso Jehovah,
chi non ti sente?
chi non è polvere
innanzi a te?
Tu spandi un'iride?...
Tutto è ridente.
Tu vibri il fulmine?...
L'uom più non è.
....................

EBREI
"Solleva Iddio..."
ABIGAILLE
...non maledire a me...
Cade e muore


TUTTI
Cadde!

ZACCARIA
a Nabucco
Servendo a Jehovah,
sarai de' regi il re!...

- sommet -



Jan Campanus Vodnanský

Jan Campanus Vodnanský est né le 27 décembre 1572 à Vodnaný, dans le sud de la Bohême. Il est connu en tant qu’humaniste tchèque, compositeur, éducateur et poète. Il a fait ses études à l’Université de Prague et est devenu “Maître des Arts Libéraux”. Il devint enseignant et a donné des cours de grec, latin, histoire et poésie latine. Il était régulièrement désigné doyen, pro-recteur et recteur de l'université. Il décéda le 13 décembre 1622, presque à cinquante ans.

Il a majoritairement écrit ses pièces en latin. Nous apprécions de montrer une des chansons qu”il composa.

 

ODA XLVI

Ut vult Jehovah, sic volo.
Stat nole fluctuare,
Quam vis amara me solo,
Crux tentet edomare.
Jehovah, (certo quod scio,)
Duras vices levabit,
Ductore tali praevio,
Quo me malum gravabit?

Ut vult Jehovah, vult mea,
Mens obsequens ubique,
Nam se probar fellea,
Scit sorte corripique.
Probatur, ut viriliter
Fatis resistat atris,
Absit, recuseret naequiter
Praestare iussa patris.

Ut vult Jehovah, vult meum,
Cor audiens Tonauti,
Cui robur est aheneum,
Quis pugnet estuanti?
Vis nulla vincit Numina.
Quid hic potes fremendo?
Vincenda dura farcina,
Vincenda sed ferendo.

Ut vult Jehovah, sic eat:
Quid vis feram decenter;
Nam quid fremam? quid taedeat
Haec ferre me libenter?
Dies Jehovah scit meos.
Quid me cor inquietas?
Montes per aspros, scrupeos
Jussas adibo metas.

- sommet -



William Williams


William Williams de Pantycelyn était un agréable chanteur gallois. Il est né à Cefn-y-Coed, dans la paroisse de Llanfair-y-bryn, près de Llandovery, en 1717. Il a été ordonné diacre de l’Église Établie en 1740. Il desservait deux paroisses de l’Église Anglicane pendant un temps mais ne s’est jamais senti à l’aise dans cette église conformiste et rituelle. Il prit la décision de considérer tout le pays de Galles comme sa paroisse et pendant les trente-trois ans qui suivirent il parcourut quelque 160 000 kilomètres à dos de cheval, prêchant et chantant l’évangile dans sa langue natale. À travers tout le pays il était respecté comme un prédicateur persuasif, mais on dit que la source principale de son influence était ses hymnes. Il en a écrit environ 800, tous en gallois. Williams est mort à Pantycelyn le 11 janvier 1791.

 

William Williams
1717 - 1791


“Guide Me, O Thou Great Jehovah” est apparu pour la première fois dans un psautier publié par Williams à Bristol, Angleterre, en 1745. Cet hymne consistait au départ en cinq couplets de six lignes. Dans un autre psautier publié en 1771 par Peter Williams (sans lien familial avec l’auteur) il a traduit trois couplets originaux en anglais. L’année suivante l’auteur, William Williams, ou peut-être son fils John, en a fait une autre version anglaise. La mélodie de la version actuelle date de 1907, elle est l’œuvre de John Hughes (1873-1932), illustre compositeur gallois.

Ce texte avec cette mélodie figurent toujours parmi les hymnes en usage au pays de Galles les plus populaires et largement utilisés. Il en existe plus de soixante-quinze traductions en différentes langues.

 


Guide Me, O Thou Great Jehovah


Guide me, O Thou great Jehovah,
Pilgrim through this barren land;
I am weak, but Thou art mighty,
Hold me with Thy pow'rful hand.
Bread of heaven, Bread of heaven,
Feed me till I want no more;
Feed me till I want no more.

Open now the crystal fountain,
Whence the healing stream doth flow;
Let the fire and cloudy pillar
Lead me all my journey through.
Strong Deliverer, strong Deliverer,
Be Thou still my strength and shield;
Be Thou still my strength and shield.

When I tread the verge of Jordan,
Bid my anxious fears subside;
Bear me thro' the swelling current,
Land me safe on Canaan's side.
Songs and praises, songs and praises,
I will ever give to Thee;
I will ever give to Thee.

- sommet -