 |
Bibles |
Aegidius De Witte Bijbel (1717)
Authorised Version (1871)
Belgische Professorenbijbel (1896)
Bible des Jeunes (1931)
Biblia Sacra Vulgate (1874)
De vijf boeken van Mozes - Dr. Mulder (1858)
Die Bibel (1838) - Dr. Leander Van Ess
Het boek der Psalmen - Philips de Marnix van St. Aldegonde
Het boek Job (Le Livre de Job) (1865) - J.J.L. Ten
Kate
Jehovahbijbel (1762)
John Brown Bible
Kingdom Interlinear Translation (1969)
King James Bible (1705 / 1850)
Koren Bible (1966)
La Biblia - Reina et Valera (1602)
La Sainte Bible - Louis Segond
NBV - La Bible d'étude (Nieuwe Bijbelvertaling)
Neue Testament Luther (1909)
Oud en Nieuwe Testament - J. T. Beelen (1896 / 1909)
Peshitta (1916)
Peter Williams Bible
Petrus Canisius (1998)
Prent-Bijbel - Daniel Broedelet (1847)
Sacra Biblia (1633 / 1703)
Sainte Bible (1905)
Staten Generaal - Goetzee (1741)
Staten Generael - Keur (1748)
Staten Generael (deuxième)- Keur (1922)
Staten Generael - Enschede (1827 / 1856)
Traduction du Monde Nouveau (1963 / - )
Van der Palm Bijbel
Van der Schuur Bijbel
Verklaring der Godspraken van den profeet Zacharia - Pieter
Jan Laan (1859)
Vulgata Clementina & Versio Latina (1729)
Willibrord
Y Bibl Cyssegr-Lan
Aegidius
De Witte Bijbel (Bible Aegidius De Witte)
|
Le
Gantois Aegidius De Witte a édité en 1717
la bible complète, basée sur le vulgate latin
et avec l'utilisation du «nouveau testament van Mons
». Dans sa traduction, sa provenance flamande est
reconnaissable. Dans l'Exodus, il « utilise Jova »
comme désignation pour le le nom dieu.
|
édition
1717
néerlandais
|
|
|
|
|
|
Exode
6:3 |
détail |
|
Authorised
Version
|
Cette
Bible de famille a été émise avec les
commentaires de Henry et Scott.
|
édition 1871 -anglais
|
|
|
|
|
|
|
Exode
17:15
|
Psaume
83:18 |
| |
|
|
|
Authorised
Version
|
un
autre édition
|
édition
anglais
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Isaïe
12:2
|
|
Belgische
Professorenbijbel (Bible Professeurs Belgique)
|
Sous
la direction du professeur Jan Theodoor Beelen, cette traduction
de Bible est venue à l’existence. La traduction
a eu comme texte originel la Vulgate. Les professeurs qui
ont travaillé à cela ont été J.
Th. Beelen, V. J. Coornaert, J. Corluy, O. E. Dignant, PL.
Haghebaert et A.G. Vandeputte. Du fait de la coopération
de ces professeurs, la traduction est connue comme «la
Belgische Professorenbijbel »
|
édition
1896 -
néerlandais
|
|
|
| 
|
|
|
|
la
note en bas
de page
Josué 9:19 - 20
|
la
note en bas
de page
Josué 10:14 |
la
note en bas
de page
1 Rois 1:3 |
la note
en bas
de page
1 rois 12:21
|
|
|
|
|
Bible
des Jeunes
- Crampon
|
Cette
traduction d’ Augustin Crampon (1826-1894) faite pour
les jeunes emploie fréquemment le nom 'Yahweh'.
|
édition 1931 - français
|
|
|
|
|
|
|
Psaume 54
-
Psaume 55 |
la
note en
bas de page |
|
Biblia
Sacra Vulgata
|
Cette
traduction a été faite par Dr. Josephi Francisci
Allioli (1793-1873). Dans cette bible les notes en bas de
page sont intéressant, ils référent au
nom divin.
|
édition 1874 -
latin - allemand
|
|
|
|
 |
 |
|
Une note
en bas de page en Exode 3:15 dans lequel est expliqué
qu'où « Herr » se trouve, initialement
le nom « Jehova » se trouvait
|
Dans
cette note en bas de page en Exode 6:3, il emploie même
3 fois le Nom. La signification du nom est expliquée.
|
|
|
|
De
vijf boeken van Mozes (Les cinq livres de Mozes) - Dr. Mulder)
|
Dr.
Samuel Israël Mulder (1792-1862) a été
en tant qu'enfant de parents juifs croyant, déjà
familier avec les écritures et avec La langue hébraïque.
À l'âge adulte, il s'est entièrement engagé
pour la communauté juive. Entretemps il était
devenu un traducteur capable. Il s’est occupé
pour qu’en 1826 soit paru une traduction des cinq premiers
livres complétés de Moïse, complété
avec les écrits religieux juifs. Dans ceux-ci les textes
Hébraïques et Néerlandaises étaient
côte à coté. Nous trouvons dans le texte
hébraïque beaucoup de fois le tétragramme
et dans le texte néerlandais il traduit le Nom avec
Eternel.
|
édition 1858 - néerlandais/ hébraïque
|
|
|
|
 |
 |
|
Exode
3 |
Exode
6
|
|
|
|
Die
Bibel (La Bible) - Dr. Leander Van Ess
|
Johann
Heinrich van Ess (1772-1847) est devenu en 1790 moine Bénédictine
en Marienmünster, à Paderborn. Il a obtenu au
couvent le nom de Leander. Après que le couvent a été
fermé en 1802, il a été curé et
professeur à l'université de Marburg. En 1807,
une traduction du nouveau testament est déjà
parue qu’il a écrit avec son neveu Carl van Ess.
Après 1822 Leander abandonna toutes ses fonctions et
il a commencé à s'occuper de sa traduction de
bible, avec l'intention de faire une traduction allemande
qui a aussi été compréhensible pour les
gens ordinaires.
Une
particularité à sa bible est que les éditions
précédentes rendaient continuellement le tétragramme
comme Jehova dans l’ancien testament. Lors des éditions
ultérieures, le nom Jehova se retrouve seulement à
quelques endroits dans sa traduction.
|
Het
boek der Psalmen (Le livre des psaumes) - Philips van Marnix
nommé de saint Aldegonde
|
Philips
van Marnix (1539-1598), le Seigneur de saint Aldegonde, a
été un des collaborateurs les plus importants
de Willem d’Orange. A côté de maire d'Anvers,
il a aussi été théologien et traducteur.
Il a commencé sa carrière dans la théologie,
en tant qu'étudiant chez Calvin à Genève.
En 1580, il a édité une traduction des psaumes
qui à été revu en 1591. Dans le psaume
83:18 il a utilisé la forme « Jehovah »
pour le nom dieu. Il a été le premier traducteur
Néerlandophone qui a écrit intégralement
le nom de dieu dans une traduction de bible. Il est bien de
voir comment les psaumes ont été mis en vers.
En
1928, un tirage restreint de 150 exemplaires a été
émis en réimpression.
|
Edition 1928 (1591) - néerlandais
|
|
|
|
 |
 |
|
Psaume
83:18 |
detail
|
|
|
|
Het
boek Job (Le livre de Job) - Jan Jakob Lodewijk Ten Kate
|
Jan
Jakob Lodewijk Ten kate (1819-1889) a également était
prédicateur et poète. Actuellement il est toujours
honoré du fait de ses travaux poétiques. En
1865, il a apporté un traitement du livre job verset
par verset en forme de poésie. Dans sa préface,
il dédicace ce livre « à sa majesté
Willem Frederik Karel royale, prince des Pays-Bas etc. »
|
l'édition 1865 -
néerlandais
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
Job 1 verset 14
- 22 |
Job 38 verset 1
- 6 |
Job 40 verset 1
- 5 |
Remarque : nous montrons également
une publication de ce poète dans laquelle il utilise
le nom de dieu. Tu peux trouver dans ce livre une brève
description personnelle dans « des poètes »
via notre pagine - ou tu peux CLIQUER
ICI.
|
- sommet -
|
Jehovahbijbel
(Bible Jehovah)
|
Sur
la page de titre, on écrit : « Étant
aussi, pour des raisons important et connus, le Nom-Souvenir
JEHOVAH ne sera pas traduit ". En 1755, est paru la
première « Statenbijbel » dans laquelle
le nom JEHOVAH se trouve partout dans le vieux testament.
Pour cette raison cette édition est venue à
être connue comme «Jehovah Bijbel». Plus
tard encore, il y a eu un nombre de réimpressions.
L'imprimeur ou l'éditeur ne sont pas nommés
dans aucune , par peur pour les conséquences, car
on ne pouvait pas apporter de changements dans la Statenbijbel.
|
édition 1762 -
néerlandais
|
|
|
|
Psaume
18
|
Psaume
19 |
- sommet -
|
|
|
John
Brown Bible
|
John
Brown a vécu de 1722 jusqu'en 1787. Il a utilisé
dans sa traduction le nom divin dans : Genèse 22:4,
l'Exodus 6:3 et 17:15, Les juges 6:24, le psaume 83:18,
Isaïe 12:4 et 26:4…
|
édition
Anglais
|
|
|
|
|
|
|
Psaume
83:18
|
écossais
|
|
|
|
 |
|
Dans
la même bible, derrière, une deuxième
partie se trouve, « les psaumes de David » écrit
en écossais.
|
Psaume 83:18 |
John
Brown Bible
|
une
autre édition - imprimé par Joseph Smith en
Folkestone
|
Kingdom
Interlinear Translation of the Greek Scriptures
|
Une
traduction textuelle du texte grecque originale vers l’anglais.
|
édition 1969 -
grec/anglais
|
|
|
|
vla
note en bas de page Matthieu 1:20 |
- sommet -
|
|
King
James Bible
|
IEn
1604, le roi de l'Angleterre, James I, a donné à
un groupe les savants la mission de produire une traduction
anglaise de la bible. Sept ans plus tard la King James Version
a été édité, aussi connue comme
l'Authorized Version. Cette bible consiste au fond en la
traduction de Tyndall.
|
édition
1705 - anglais
|
|
|
|
|
numérisés
par Google
|
|
|
Exode
6:3 |
Exode
17:15 |
édition 1850 -
anglais
|
|
|
|
|
|
Exode
6:3 |
|
|
|
édition
1966 -
hébraïque
|
|
|
Avec
l’aimable autorisation de “van Koren publishers”
- (c) Koren Publishing Jérusalem -
|
Genèse
2:4 |
-
sommet - |
|
La
Biblia -Reina et Valera
|
Cette
édition a été réalisée
par Cypriano de Valera (1532-1602). Cette bible était
une révision de la traduction de Casiodoro le Reina
(1520-1594) et est venu par conséquent à être
connu, comme beaucoup de versions suivantes, comme la traduction
de Reina-Valera.
|
Edition
1602 - espagnol
|
|
|
|
|
Numérisé
par Google
|
Préface
- remarque le tétragramme dans le dessin |
Genese
2 - 3 |
Exode
6 - 7 |
Psaumes
83 - 87 |
|
|
|
|
|
La
Sainte Bible - Louis Segond
|
Louis
Segond (1810 - 1885) a été un théologien
suisse. Après ses études de théologie,
il a été pour beaucoup d'années prédicateur
dans l'église nationale genevoise. Ensuite il a été
le professeur de faculté et exégèse biblique
hébraïque. Sa traduction, dans la mission de la
Vénérable compagnie des Pasteurs de Genève,
est une traduction des langues originales hébraïque
et grec.
Il
y avait eu une révision de son travail en 1910.
|
| |
|
Genese 22:14 |
Révélation 19 : 1, 3
Ici se trouve Alléluia (Allez louer Jah).
« Jah » est une forme abrégée du
nom Divin.
|
-
sommet - |
NBV
- la Bible d'étude (Nieuwe Bijbelvertaling - la Nouvelle
traduction de Bible)
|
Depuis
août 2005, la fondation de la bible catholique (KBS)
et la société de la bible néerlandaise
(NBG) le NBV ont développé la bible d'étude.
Le projet a durée largement trois ans. C’est
devenu une bible avec l'attention pour les arrière-plans,
les illustrations et les explications.
|
édition 2008 -
néerlandais
|
|
|
|
| |
|
|
|
Une partie a été
consacrée
au dieu nom |
Zacharie 14:9 |
Psaume 84:2 |
Psaume 110:1 |
Dans cette nouvelle traduction, ils ont choisi de rendre le
nom le dieu avec « JHWH ». Nous montrons ci-dessus
quelques exemples.
Lors de la progression de la nouvelle traduction
de bible, la reproduction du nom de dieu à été
un point de discussion pendant longtemps. Il a été
apporté que le mot « Seigneur » n’est
pas un nom propre et que cela renforcé l’idée
de dieu uniquement au masculin. Avec des alternatives aussi,
il y avait les objections. Il a été choisi finalement
par le NBV d’utiliser « Seigneur ». Dans
la même décision administrative, on prévoit
la possibilité d’utiliser dans une édition
d'étude future le Tetragrammaton JHWH. Cette décision
a été effectuée dans cette traduction
de bible. Aussi, dans l’édition bilingue juif
TeNaCH-édition (Hébraïque-Néerlandaise)
sera dévié « de Seigneur » pour
« ÉTERNEL ». afin d’être accepté
par les cercles juifs.
Source : le site Web au sujet de cette bible
d'étude - voir le lien en bas)
(Rectification : cette explication se trouvait anciennement
lors du Willibrordvertaling mais aussi ici) |
Avec l'aimable autorisation de KBS (la fondation
de bible catholique)
www.nbvstudiebijbel.eu
|
-
sommet - |
Neue
Testament Luther (Le Nouveau Testament Luther)
|
Cette
traduction allemande a été faite selon la traduction
Allemande « de D. Martin luthérien ». Dans
cette traduction, on trouve une remarque très intéressante.
|
édition 1909 - allemande
|
|
|
|
|
|
Dans
cette remarque, il est mentionné que là où
se trouve maintenant « Herr », dans le texte original
se trouvait « Jehova (Jawhe) ». Intéressante
la mention qu’on a remplacé le Nom par peur de
le prononcer. |
|
Oud Testament - J. T. Beelen (Le Vieux Testament)
|
Joannes
Theodorus Beelen (1807-1884) a été le chambellan
du pape Pius IX, théologien, chanoine et professeur
de faculté à l'institut supérieur catholique
à Louvain. Il a pris l'initiative pour, avec d'autres
linguistes, d’émettre une traduction de la bible.
Cette traduction du vieux testament est apparu en 1896, avec
à gauche le texte du Vulgate latine, et à la
droite la traduction néerlandaise.
Voir
aussi svp « la Professorenbijbel »
|
édition 1896 -
néerlandais
|
|
|
|
|
|
|
|
note
en bas de page
Genèse 2:4 |
note
en bas de page
Exode 3:15
|
note
en bas de page
Exode 6:3
|
Nieuwe Testament - J. T. Beelen (Le Nouveau Testament)
|
Cette
traduction en deux parties a reçu beaucoup d'éloge.
La premier partie, les quatre évangiles, est paru vers
1860.
|
édition 1909 -
néerlandais
|
|
|
|
|

|
|
|
une
note en bas de page à Matthieu 22:44
|
close-up
du
même note en bas de page
|
|
Peshitta
|
La
Peshitta Syrienne appartient, ensemble avec la Septante Grecque
et la Vulgate Latine, à une de plus anciennes traductions
de la Bible de l’ancienne testament. Concernant l'utilisation
du nom de dieu est à remarquer que dans le Peshitta,
le tétragramme est rendu par « Mar-Jah ».
Cela signifie "Seigneur Jah", Jah est une abréviation
du nom de Dieu. Dans cette bible Syriaque de 1816, qui ne
contient que le Nouveau Testament, nous trouvons à
173 places "Mar-Jah".
Le texte syrien est, tout comme l'hébreu, lus de droite
à gauche.
|
édition
1816 - syrien
|
|
|
|
 |
|
|
Matthieu
1:17 - 2: 7
|
la même
page droite avec la désignation du dieu nom
|
|
|
Peter
Williams Bible
|
Cette
jolie bible a été faite le Peter Williams
(1722-1796) cette une traduction qu’il a voulu faire
pour le mpeuple ordinaire dans Le Pays de Galles.
|
édition
wells
|
|
|
|
|
|
un exemple de l'utilisation
du nom de dieu |
|
"Prent-Bijbel
bevattende alle kanonijke boeken van het Oude en Nieuwe Testament
versierd met nagenoeg duizend houtsneêplaten" (Bible
en images » comprenant tous les livres canoniques de
l’ancien et du nouveau testament ornée de près
de mille plaques sculptées en bois) - Daniel Broedelet
Dz.
|
C'est une édition assez rare de la bible Gorkum
avec au total près de 2000 pages. La bible comprend
3 parties reliées de l’ancien et du nouveau testament
avec près de mille plaques sculptées en bois.
Ces plaques de bois sculptées représentent les
événements historiques, réalisées
à partir des peintures les plus célèbres.
Cette
bible en image a été réalisée
par Daniel Broedelet Dz. (1802-1867). Daniel Broedelet a étudié
la théologie à Utrecht et a été
prédicateur réformé à Abbekerk
et Lambertschaag (1824), à Durgerdam (1826) et à
Monnikendam (1846). Il est devenu émérite en
1860.
Sur
cette illustration de la p. 602 nous voyons une représentation
de « la vallée de Josaphat » comme décrit
dans le livre biblique de Joël 3:2. Il y est expliqué
que le nom « Josaphat » signifie « le jugement
de Jehova ».
|
edition
1847 -
Néerlandais
|
|
|
|
|
|
|
Commentaire
du détail près de l'image |
détail |
- sommet -
|
Traduction
Petrus Canisius
|
La
traduction de Petrus Canisius utilise conséquemment
Le nom divin sous forme « de Jahweh ».
|
édition 1998 -
néerlandais
|
|
|
|
|
|
|
Exode
3:15 |
2
2 Rois 9:15 |
Avec
l’ aimable autorisation des éditions 'het Spectrum'.
|
-
sommet - |
|
|
|
Sacra
Biblia
|
Theodore
Beza (Théodore de Bèze ou le Besze) (1509-1605)
était un théologien Franco-suisse et réformateur
protestant. Il était collaborateur de Calvin et il
l’a succédé après sa mort.
|
Edition
1633
latin
|
|
|
|
|
Numérisé
par Google
|
Le tétragramme
|
Genèses |
Psaumes
|
Isaïe |
|
Sacra
Biblia
|
Dans
cette vieille traduction latine, est souvent utilise le
nom divin .
|
édition
1703
latin
|
|
|
|
|
|
Sur
la première page est le tétragramme |
|
Ezechiël 38:23 |
|
Sainte
Bible - Augustin Crampon
|
La
chanoine Augustin Crampon a vécu de 1826 jusqu'en 1894.
Avec cette traduction, on a disposé finalement en français
d'une traduction directement traduite des langues originales.
Crampon a utilisé souvent le nom « Jéhovah
».
|
 |
 |
 |
Genèse
2 |
une note
en bas de
page très intéressante
au sujet du nom de dieu
|
une note
en bas de page intéressante sur
le nom Jésus
|
|
|
|
Staten
Generaal - Nicolaas Goetzee
|
Dans
ce joli exemplaire aussi, le nom divin se retrouve…
|
édition 1748 - néerlandais
|
 |
|
|
|
|
la note en bas de page
Genèse 2:4
|

close-up |
Staten-Generael
- Jakob
et Hendrik Keur
|
Le
texte de la « Statenbijbel » remonte jusqu'en
1637. Les plus célèbres « Statenbijbels
» sont parus dans 17ème et 18ème siècle
et ont été édité par la famille
Keur. Par le grand nombre d’éditions, il y
a eu plus de 60 éditions.
|
édition 1741 - néerlandais
|
|
|
|
|
en
haut
le tétragramme |
| |
 |
la
note en bas de page à Genèse 2:4 |
la
note en bas de page lors de l'Exodus 6:2 |
|
Une
deuxième édition des états général
– les frères Keur
|
l'édition 1922 - néerlandais
|
|
|
|
|
une
explication dans la note en bas de page |
Avec
l'autorisation aimable de
Éditions De Groot Goudriaan / Kok Kampen
www.kok.nl
|
|
|
|
Staten
Generael - Brandt et Enschede
|
Ces
deux éditions ont été faits par J. Brandt
et J. Enschede.
|
les
éditions 1827 et 1856 - néerlandais
|
|
|
|
|
la
même préface |
|
|
|
|
Traduction
du Monde Nouveau
|
En
1963, les écrits grecs chrétiens ont été
édités, en 1969 la bible entière. Ont
suivi depuis plusieurs éditions sous lesquelles une
édition avec les renvois d'étude (couleur brune).
La traduction utilise conséquemment le nom «
Jehovah ».
|
les
éditions en néerlandais
|
|
|
|
sur
la première page, dans la note en bas de page est mentionné
le texte biblique d’après quoi la traduction a
obtenu son nom. |

|
|
un
exemple d'un endroit avec le nom divin (Matthieu 1)
|
la
même note de bas de page |
|
|
Van
der Palm Bijbel
(Bible Van der Palm)
|
Johannes
Henricus van der Palm (1763-1840) a été une
partie de sa vie prédicateur calviniste aux Pays-Bas,
mais aussi professeur de faculté dans les langues orientales.
Il a trouvé la langue de la « Statenbijbel »
de l'époque de 1637 dépassé, et a saisi
le plan de faire une nouvelle traduction. Cela lui a coûté
40 ans de sa vie pour réaliser ce travail, mais sa
traduction de la bible avec les vastes observations a été
beaucoup appréciée. Il utilisa dans sa traduction
à divers endroits le nom JEHOVA, où le texte
accentue spécifiquement la signification du nom de
dieu; comme l'Exodus 6:1, 2 - psaumes 83:18 - Isaïe 42:8
etc.
|
édition 1822 - néerlandais
|
|
|
|
|
 |
 |
|
|
une
note en bas de page à Genesis 2:4 |
Exode
6:1
|
Exode
34:6
|
Van
der Palm Bijbel
(autre édition)
|
édition
1841 -
néerlandais
|
|
|
 |
|
|
Isaïe
42:8
|
|
|
|
Van
der Schuur Bijbel (Bible Van der Schuur)
|
Après
la séparation entre l’église Catholique
Romaine et l’ancienne église catholique apparu
cette traduction d’Andreas Van der Schuur. Les reformées
ont tenu à la Statenbijbel, les catholiques romaines
à la bible de Louvain et les Anciens-catholiques
à ceux-ci de Van der Schuur qui il a été
vanté à cause de sa langue poétique
et de la valeur littéraire élevée.
|
édition
1732 -
néerlandais
|
|
|
|
|
|
en
haut le tétragramme |
une
note en bas de page intéressante Les juges 17:3 |
|
|
|
|
 |
|
|
la même
note en bas de page dans close-up
|
Verklaring
der Godspraken van den profeet Zacharia (La déclaration
des oracles du prophète Zacharie)
|
Ce
livre qui comprend le livre biblique de Zacharie, a été
publié par DS. Pieter Jan Laan (1777-1862). De ce monsieur,
nous avons retrouvé qu'il fut prédicateur émérite
de l'église réformée néerlandaise
à Amersfoort.
|
Édition
1859 néerlandais
|
|
|
|
|
| |
|
Préface |
Zacharia 6: 1 - 6 |
Hormis
le texte lui-même, la note en bas de page est également
intéressante ! ! ! |
-
sommet - |
Vulgata
Clementina & Versio Latina
|
Le
rédacteur de cette bible est Francisci Vatabli (aussi
: Franciscus Vatablus ou François Vatable). Il a vécu
de 1485 - 1547 et a été un important Hébraïste
français et théologien.
Dans cette bible, 2 traductions sont cote à côté.
A gauche le Vulgate latin et a droite la traduction latine
de Santes Pagnino. Cet homme a vécu aux environs de
1466 - 1541. Il était un Dominicain, orientaliste éminent
et un traducteur de bible. Il s'est occupé fidèlement
pendant 25 ans de sa traduction latine du vieux et nouveau
testament, selon le texte hébraïque et grec original.
|
|
|
|
|
|
Exode
6:2,6 |
détail |
détail
|
|
|
|
Traduction
Willibrord
|
Dans
ces trois traductions, nous voyons une différence en
ce qui concerne l'utilisation du nom divin. Dans l’édition
de 1982 et 1993 nous trouvons le Nom Jahwe - dans un introduction
pour ne pas le prononcer.
|
les éditions
1982, 1993 - néerlandais
|
|
|
|
|
|
1982 |
le
préface
1982 |
Isaïe
12:4,5 |
édition
1995
|
|
|
|
|
| |
-
1995 - |
-
la préface 1995 - |
comparez
Lévitique 1:1
-'édition 1993 et 1995 |
comparez
psaume 110:1 - l'édition 1993 et 1995 |
Pourquoi
a-t-on préféré dans l'édition
de 1995 d’utiliser « Seigneur » au lieu
du nom divin? La Fondation Biblique Catholique nous a renseigné
que pour cela il y a plusieurs arguments. Une des raisons
est que dans des cercles juifs et des scientifiques de la
bible catholiques beaucoup des critiques sont venus sur l'utilisation
de « Jahwe ». Ceci parce qu’on ne sait plus
correctement comment le nom est exprimé puisque les
voyelles manquent. La pensée est aussi, parce que «
le nom qui concerne Dieu ne peut pas être prononcées.
Encore une autre raison est que « assez récemment
le pape Benedictus XVI a fait connaître qu'il veut décourager
l'utilisation croissante du nom « Jahwe » dans
les cercles catholique."
Avec
l' aimable autorisation du KBS.
|
-
sommet - |
Y
Bibl Cyssegr-Lan
|
Cette
jolie bible avec environ. 30 pages illustrées, est
basés sur la traduction King-James. Ce qui est bien
est que 2 Timothée 3:16,17 dans cette bible est choisis
comme texte de thème. Deux versets qui résument
l'origine et le but de la bible. Le nom divin s’y trouve
au moins 12 fois.
|
Une
deuxième édition de Y Beibl Cyssegr-Lan
|
édition wells
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
Exode
6
|
close-up
|
|
|
|
Traductions qui emploient le Nom Divin
Allemand
1531 : Zürcher
1537 / 58 : Johannes Eck
1726 : Berlenburger Bibel
1735 : J.L. Smidt
1781 : J.J. Stolz
1855 / 71 : Elberfelder
1972 / 74 :Einheitsübersetzung
1975 / 85 : Revidierte Elberfelder
Anglais
1530 : William Tyndale
1611 : King James Version (AV)
1750 : Douay Version
1863 : Herman Heinfetter
1864 : The Emphatic Diaglott
1882 : J.N. Darby
1887 : Young
1895 : English Revised
1898 : Hort
1901 : American Standard Version
1902 : Emphasised Bible (Rhm)
1935 : A.A.T. (Smith-Goodspeed)
1950 : New World Translation
1954 : Knox
1955 : Jew.PS: New Testament (mas)
1961 : New World Translation
1962 : Anchor Bible
1963 : Holy Name Bible (A.B. Traina)
1965 : The Amplified Bible
1966 : Revised Standard Version
1966 : The Jerusalem Bible
1969 : The Kingdom Interlin
1970 : The New American Bible
1970 : The New English Bible
1971 : The Living B(K.N. Taylor)
1972 : The Bible in Living English (Byington)
1976 : Today’s English Version
1982 : NKJB / Revised Auth Version
? : Helen Spurell
? : RV
? : An Improved E ABaptPS
? : J. DeWitt
1985 : New Jerusalem Bible
Espanole
1537 / 69 : Casiodoro de Reina
1602 : Valera
1893 : Moderna
1944 : Nácar-Colunga
1964 : Evaristo Martín Nieto
1965 : Serafín de Ausejo
1967 : Biblia de Jerusalén
1975 : Cantera-Iglesias
1997 : Santa Biblia - Reina en Valera
Français
1557 : Robert Etienne
1535 : Olivétan
1885 : Darby
1904 : Crampon
1904 : Fillion
1908 : Segond & Oltramare
1910 : Version synodale
1950 : Maredsous
1956 : Jérusalem
1963 : NW
1972 : Votre Bible
1973 : Osty
1974 : NW
1975 : Traduction Oecumènique
1978 : Segond (révisée)
1985 : Chouraqui
1995 : NW
Hebraïque
1599 : Elias Hutter
1668 : Giovanni Jona
1906 / 55 : R. Kittel Biblia Hebraica
1977 : Elliger-Rudolph
B H Stuttgartensia
Italiens
1958 :Pontificio Istituto Biblico
1960 : Nardoni
1960 : Garofalo
1968 : Concordata
Latin
1531 : Thomas de vio Cajetanus
1554 : Johannes Calvijn
1669 : Biblia Sacra
Massachuset
1661 : John Eliot
Neerlandais
1562 : Deux-aesbijbel
1591 : Marnix v. St-Aldegonde
1594 : idem
1637 : Statenvertaling
1714 : Henry's Bijbelverklaring
1717 : Aegidius de Witte
1755 : Jehovah-bijbel
1762 : SV (idem)
1780 : W. Smits & P. v Hove
1796 : Y. van Hamelsveld
1796 : Antony van Vloten
1805 : J.H. van der Palm
1825 : J.H. van der Palm
1854 : G. Vissering
1859 : P.J. Laan
1865 / 87 : J.J.L. ten Kate
1866 : J.T. Beelen
1868 : Synodale Vertaling
1869 : S.P. Lipman
1877 : Voorhoeve
1893 : G.J. Vos
1897 : Belg. ProfessorenBijbel.
1898 : Pieter Keur
1904 : Ned. ProfessorenBijbel.
1912 : Leidse Vertaling
1939 : Petrus Canisius
1975 : Willibrord Vertaling
1963 :Nieuwe-Wereldvertaling
1969 : idem
1988 : De Tora: Buys & Storm
Polonais
1572 / 4 : Szymon Bundy
Portugais
1681 : Almeida (ook 1750)
1967 : Pontificio Instituto Biblico
1976 / 81 :Jerusalém
- sommet -
|
|