English Nederlands

Bibles

 

 

 

 

 

 

Aegidius De Witte Bijbel (1717)
Authorised Version (1871)
Belgische Professorenbijbel (1896)

Bible des Jeunes (1931)
Biblia Sacra Vulgate (1874)

De vijf boeken van Mozes - Dr. Mulder (1858)
Die Bibel (1838) - Dr. Leander Van Ess
Het boek der Psalmen - Philips de Marnix van St. Aldegonde
Het boek Job (Le Livre de Job) (1865) - J.J.L. Ten Kate
Jehovahbijbel (1762)
John Brown Bible
Kingdom Interlinear Translation (1969)
King James Bible (1705 / 1850)
Koren Bible (1966)
La Biblia - Reina et Valera (1602)
La Sainte Bible - Louis Segond
NBV - La Bible d'étude (Nieuwe Bijbelvertaling)
Neue Testament Luther (1909)
Oud en Nieuwe Testament - J. T. Beelen (1896 / 1909)
Peshitta (1916)
Peter Williams Bible
Petrus Canisius (1998)

Prent-Bijbel - Daniel Broedelet (1847)
Sacra Biblia (1633 / 1703)
Sainte Bible (1905)

Staten Generaal - Goetzee (1741)

Staten Generael - Keur (1748)

Staten Generael (deuxième)- Keur (1922)
Staten Generael - Enschede (1827 / 1856)
Traduction du Monde Nouveau (1963 / - )

Van der Palm Bijbel

Van der Schuur Bijbel

Verklaring der Godspraken van den profeet Zacharia - Pieter Jan Laan (1859)
Vulgata Clementina & Versio Latina (1729)
Willibrord

Y Bibl Cyssegr-Lan

Traductions qui emploient le Nom Divin

 


Aegidius De Witte Bijbel (Bible Aegidius De Witte)
Le Gantois Aegidius De Witte a édité en 1717 la bible complète, basée sur le vulgate latin et avec l'utilisation du «nouveau testament van Mons ». Dans sa traduction, sa provenance flamande est reconnaissable. Dans l'Exodus, il « utilise Jova » comme désignation pour le le nom dieu.
édition 1717
néerlandais
Aegidius De Witte
 
Exode 6:3
détail

Authorised Version
Cette Bible de famille a été émise avec les commentaires de Henry et Scott.

édition 1871 -anglais
Authorised Version
Authorised Version
Authorised Version
Authorised Version
Authorised Version
Exode 17:15
Psaume
83:18
       
Authorised Version
un autre édition
édition
anglais
 
 
   
Isaïe 12:2
- sommet -

Belgische Professorenbijbel (Bible Professeurs Belgique)
Sous la direction du professeur Jan Theodoor Beelen, cette traduction de Bible est venue à l’existence. La traduction a eu comme texte originel la Vulgate. Les professeurs qui ont travaillé à cela ont été J. Th. Beelen, V. J. Coornaert, J. Corluy, O. E. Dignant, PL. Haghebaert et A.G. Vandeputte. Du fait de la coopération de ces professeurs, la traduction est connue comme «la Belgische Professorenbijbel »
édition 1896 -
néerlandais
Professorenbijbel
Professorenbijbel

Professorenbijbel

Professorenbijbel
Professorenbijbel
Professorenbijbel
la note en bas
de page
Josué 9:19 - 20
la note en bas
de page
Josué 10:14
la note en bas
de page
1 Rois 1:3
la note en bas
de page
1 rois 12:21
- sommet -
   

Bible des Jeunes - Crampon
Cette traduction d’ Augustin Crampon (1826-1894) faite pour les jeunes emploie fréquemment le nom 'Yahweh'.

édition 1931 - français
Bible des Jeunes
Bible des Jeunes
Bible des Jeunes
Bible des Jeunes
 
Psaume 54
- Psaume 55
la note en
bas de page
- sommet -

Biblia Sacra Vulgata
Cette traduction a été faite par Dr. Josephi Francisci Allioli (1793-1873). Dans cette bible les notes en bas de page sont intéressant, ils référent au nom divin.

édition 1874 -
latin - allemand
Vulgate
Vulgate
 
Vulgate Vulgate
 
Une note en bas de page en Exode 3:15 dans lequel est expliqué qu'où « Herr » se trouve, initialement le nom « Jehova » se trouvait
Dans cette note en bas de page en Exode 6:3, il emploie même 3 fois le Nom. La signification du nom est expliquée.
- sommet -
   

De vijf boeken van Mozes (Les cinq livres de Mozes) - Dr. Mulder)
Dr. Samuel Israël Mulder (1792-1862) a été en tant qu'enfant de parents juifs croyant, déjà familier avec les écritures et avec La langue hébraïque. À l'âge adulte, il s'est entièrement engagé pour la communauté juive. Entretemps il était devenu un traducteur capable. Il s’est occupé pour qu’en 1826 soit paru une traduction des cinq premiers livres complétés de Moïse, complété avec les écrits religieux juifs. Dans ceux-ci les textes Hébraïques et Néerlandaises étaient côte à coté. Nous trouvons dans le texte hébraïque beaucoup de fois le tétragramme et dans le texte néerlandais il traduit le Nom avec Eternel.

édition 1858 - néerlandais/ hébraïque
 
Exode 3
Exode 6
- sommet -
   

Die Bibel (La Bible) - Dr. Leander Van Ess
Johann Heinrich van Ess (1772-1847) est devenu en 1790 moine Bénédictine en Marienmünster, à Paderborn. Il a obtenu au couvent le nom de Leander. Après que le couvent a été fermé en 1802, il a été curé et professeur à l'université de Marburg. En 1807, une traduction du nouveau testament est déjà parue qu’il a écrit avec son neveu Carl van Ess. Après 1822 Leander abandonna toutes ses fonctions et il a commencé à s'occuper de sa traduction de bible, avec l'intention de faire une traduction allemande qui a aussi été compréhensible pour les gens ordinaires.
Une particularité à sa bible est que les éditions précédentes rendaient continuellement le tétragramme comme Jehova dans l’ancien testament. Lors des éditions ultérieures, le nom Jehova se retrouve seulement à quelques endroits dans sa traduction.

édition 1838 - allemand
Psaume 9
détail
détail

- sommet -

   

Het boek der Psalmen (Le livre des psaumes) - Philips van Marnix nommé de saint Aldegonde
Philips van Marnix (1539-1598), le Seigneur de saint Aldegonde, a été un des collaborateurs les plus importants de Willem d’Orange. A côté de maire d'Anvers, il a aussi été théologien et traducteur. Il a commencé sa carrière dans la théologie, en tant qu'étudiant chez Calvin à Genève. En 1580, il a édité une traduction des psaumes qui à été revu en 1591. Dans le psaume 83:18 il a utilisé la forme « Jehovah » pour le nom dieu. Il a été le premier traducteur Néerlandophone qui a écrit intégralement le nom de dieu dans une traduction de bible. Il est bien de voir comment les psaumes ont été mis en vers.
En 1928, un tirage restreint de 150 exemplaires a été émis en réimpression.

Edition 1928 (1591) - néerlandais
 
Psaume 83:18
detail
- sommet -
   

Het boek Job (Le livre de Job) - Jan Jakob Lodewijk Ten Kate
Jan Jakob Lodewijk Ten kate (1819-1889) a également était prédicateur et poète. Actuellement il est toujours honoré du fait de ses travaux poétiques. En 1865, il a apporté un traitement du livre job verset par verset en forme de poésie. Dans sa préface, il dédicace ce livre « à sa majesté Willem Frederik Karel royale, prince des Pays-Bas etc. »

l'édition 1865 -
néerlandais
Ten Kate
Ten Kate
Ten Kate
Ten Kate
Ten Kate
Ten Kate
Job 1 verset 14 - 22
Job 38 verset 1 - 6
Job 40 verset 1 - 5
Remarque : nous montrons également une publication de ce poète dans laquelle il utilise le nom de dieu. Tu peux trouver dans ce livre une brève description personnelle dans « des poètes » via notre pagine - ou tu peux CLIQUER ICI.

- sommet -


Jehovahbijbel (Bible Jehovah)
Sur la page de titre, on écrit : « Étant aussi, pour des raisons important et connus, le Nom-Souvenir JEHOVAH ne sera pas traduit ". En 1755, est paru la première « Statenbijbel » dans laquelle le nom JEHOVAH se trouve partout dans le vieux testament. Pour cette raison cette édition est venue à être connue comme «Jehovah Bijbel». Plus tard encore, il y a eu un nombre de réimpressions. L'imprimeur ou l'éditeur ne sont pas nommés dans aucune , par peur pour les conséquences, car on ne pouvait pas apporter de changements dans la Statenbijbel.

édition 1762 -
néerlandais
Jehovahbijbel
Jehovahbijbel
Psaume 18
Psaume 19

- sommet -

   

John Brown Bible
John Brown a vécu de 1722 jusqu'en 1787. Il a utilisé dans sa traduction le nom divin dans : Genèse 22:4, l'Exodus 6:3 et 17:15, Les juges 6:24, le psaume 83:18, Isaïe 12:4 et 26:4…
édition
Anglais
John Browns
John Browns
John Browns
 
 
Psaume 83:18
écossais
 
 
John Browns
Dans la même bible, derrière, une deuxième partie se trouve, « les psaumes de David » écrit en écossais.
Psaume 83:18

John Brown Bible
une autre édition - imprimé par Joseph Smith en Folkestone
 

Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
Une traduction textuelle du texte grecque originale vers l’anglais.

édition 1969 -
grec/anglais
Interlinear
Interlinear
 
vla note en bas de page Matthieu 1:20

- sommet -

 

King James Bible
IEn 1604, le roi de l'Angleterre, James I, a donné à un groupe les savants la mission de produire une traduction anglaise de la bible. Sept ans plus tard la King James Version a été édité, aussi connue comme l'Authorized Version. Cette bible consiste au fond en la traduction de Tyndall.
édition 1705 - anglais
numérisés par Google
   
Exode 6:3
Exode 17:15
édition 1850 -
anglais
King James
King James
King James
King James
 
Exode 6:3
   

Koren Bible
édition 1966 -
hébraïque
Koren Bible
Koren Bible
Avec l’aimable autorisation de “van Koren publishers” - (c) Koren Publishing Jérusalem -
Genèse 2:4
- sommet -
 

La Biblia -Reina et Valera
Cette édition a été réalisée par Cypriano de Valera (1532-1602). Cette bible était une révision de la traduction de Casiodoro le Reina (1520-1594) et est venu par conséquent à être connu, comme beaucoup de versions suivantes, comme la traduction de Reina-Valera.
Edition 1602 - espagnol
Numérisé par Google
Préface - remarque le tétragramme dans le dessin
Genese 2 - 3
Exode 6 - 7
Psaumes 83 - 87
       

La Sainte Bible - Louis Segond
Louis Segond (1810 - 1885) a été un théologien suisse. Après ses études de théologie, il a été pour beaucoup d'années prédicateur dans l'église nationale genevoise. Ensuite il a été le professeur de faculté et exégèse biblique hébraïque. Sa traduction, dans la mission de la Vénérable compagnie des Pasteurs de Genève, est une traduction des langues originales hébraïque et grec.
Il y avait eu une révision de son travail en 1910.

édition 1923 -
français
Genese 22:14


Révélation 19 : 1, 3

Ici se trouve Alléluia (Allez louer Jah).
« Jah » est une forme abrégée du nom Divin.

- sommet -

NBV - la Bible d'étude (Nieuwe Bijbelvertaling - la Nouvelle traduction de Bible)
Depuis août 2005, la fondation de la bible catholique (KBS) et la société de la bible néerlandaise (NBG) le NBV ont développé la bible d'étude. Le projet a durée largement trois ans. C’est devenu une bible avec l'attention pour les arrière-plans, les illustrations et les explications.

édition 2008 -
néerlandais
Une partie a été consacrée
au dieu nom
Zacharie 14:9
Psaume 84:2
Psaume 110:1


Dans cette nouvelle traduction, ils ont choisi de rendre le nom le dieu avec « JHWH ». Nous montrons ci-dessus quelques exemples.

Lors de la progression de la nouvelle traduction de bible, la reproduction du nom de dieu à été un point de discussion pendant longtemps. Il a été apporté que le mot « Seigneur » n’est pas un nom propre et que cela renforcé l’idée de dieu uniquement au masculin. Avec des alternatives aussi, il y avait les objections. Il a été choisi finalement par le NBV d’utiliser « Seigneur ». Dans la même décision administrative, on prévoit la possibilité d’utiliser dans une édition d'étude future le Tetragrammaton JHWH. Cette décision a été effectuée dans cette traduction de bible. Aussi, dans l’édition bilingue juif TeNaCH-édition (Hébraïque-Néerlandaise) sera dévié « de Seigneur » pour « ÉTERNEL ». afin d’être accepté par les cercles juifs.

Source : le site Web au sujet de cette bible d'étude - voir le lien en bas)
(Rectification : cette explication se trouvait anciennement lors du Willibrordvertaling mais aussi ici)

Avec l'aimable autorisation de KBS (la fondation de bible catholique)
www.nbvstudiebijbel.eu

- sommet -

Neue Testament Luther (Le Nouveau Testament Luther)
Cette traduction allemande a été faite selon la traduction Allemande « de D. Martin luthérien ». Dans cette traduction, on trouve une remarque très intéressante.

édition 1909 - allemande
Neue Testament
Neue Testament
Neue Testament
 
 
Dans cette remarque, il est mentionné que là où se trouve maintenant « Herr », dans le texte original se trouvait « Jehova (Jawhe) ». Intéressante la mention qu’on a remplacé le Nom par peur de le prononcer.
- sommet -

Oud Testament - J. T. Beelen (Le Vieux Testament)
Joannes Theodorus Beelen (1807-1884) a été le chambellan du pape Pius IX, théologien, chanoine et professeur de faculté à l'institut supérieur catholique à Louvain. Il a pris l'initiative pour, avec d'autres linguistes, d’émettre une traduction de la bible. Cette traduction du vieux testament est apparu en 1896, avec à gauche le texte du Vulgate latine, et à la droite la traduction néerlandaise.
Voir aussi svp « la Professorenbijbel »

édition 1896 -
néerlandais
- sommet -
note en bas de page
Genèse 2:4
note en bas de page
Exode 3:15
note en bas de page
Exode 6:3
Nieuwe Testament - J. T. Beelen (Le Nouveau Testament)
Cette traduction en deux parties a reçu beaucoup d'éloge. La premier partie, les quatre évangiles, est paru vers 1860.

édition 1909 -
néerlandais
 
 
 
une note en bas de page à Matthieu 22:44
close-up du
même note en bas de page
- sommet -

Peshitta
La Peshitta Syrienne appartient, ensemble avec la Septante Grecque et la Vulgate Latine, à une de plus anciennes traductions de la Bible de l’ancienne testament. Concernant l'utilisation du nom de dieu est à remarquer que dans le Peshitta, le tétragramme est rendu par « Mar-Jah ». Cela signifie "Seigneur Jah", Jah est une abréviation du nom de Dieu. Dans cette bible Syriaque de 1816, qui ne contient que le Nouveau Testament, nous trouvons à 173 places "Mar-Jah".
Le texte syrien est, tout comme l'hébreu, lus de droite à gauche.
édition 1816 - syrien
Matthieu 1:17 - 2: 7
la même page droite avec la désignation du dieu nom
 
- sommet -

Peter Williams Bible
Cette jolie bible a été faite le Peter Williams (1722-1796) cette une traduction qu’il a voulu faire pour le mpeuple ordinaire dans Le Pays de Galles.



édition
wells
 
un exemple de l'utilisation du nom de dieu
- sommet -

"Prent-Bijbel bevattende alle kanonijke boeken van het Oude en Nieuwe Testament versierd met nagenoeg duizend houtsneêplaten" (Bible en images » comprenant tous les livres canoniques de l’ancien et du nouveau testament ornée de près de mille plaques sculptées en bois) - Daniel Broedelet Dz.

C'est une édition assez rare de la bible Gorkum avec au total près de 2000 pages. La bible comprend 3 parties reliées de l’ancien et du nouveau testament avec près de mille plaques sculptées en bois. Ces plaques de bois sculptées représentent les événements historiques, réalisées à partir des peintures les plus célèbres.
Cette bible en image a été réalisée par Daniel Broedelet Dz. (1802-1867). Daniel Broedelet a étudié la théologie à Utrecht et a été prédicateur réformé à Abbekerk et Lambertschaag (1824), à Durgerdam (1826) et à Monnikendam (1846). Il est devenu émérite en 1860.
Sur cette illustration de la p. 602 nous voyons une représentation de « la vallée de Josaphat » comme décrit dans le livre biblique de Joël 3:2. Il y est expliqué que le nom « Josaphat » signifie « le jugement de Jehova ».

edition 1847 -
Néerlandais
 
 
Commentaire du détail près de l'image
détail

- sommet -


Traduction Petrus Canisius
La traduction de Petrus Canisius utilise conséquemment Le nom divin sous forme « de Jahweh ».

édition 1998 -
néerlandais
Petrus Canisius
Petrus Canisius
Petrus Canisius
Petrus Canisius
 
 
Exode 3:15
2 2 Rois 9:15
Avec l’ aimable autorisation des éditions 'het Spectrum'.
- sommet -
     

Sacra Biblia
Theodore Beza (Théodore de Bèze ou le Besze) (1509-1605) était un théologien Franco-suisse et réformateur protestant. Il était collaborateur de Calvin et il l’a succédé après sa mort.
Edition 1633
latin
Numérisé par Google
Le tétragramme
Genèses
Psaumes
Isaïe
- sommet -

Sacra Biblia
Dans cette vieille traduction latine, est souvent utilise le nom divin .
édition 1703
latin
Sacra Biblia
Sacra Biblia
Sacra Biblia
Sacra Biblia
 
Sur la première page est le tétragramme
Ezechiël 38:23
- sommet -

Sainte Bible - Augustin Crampon
La chanoine Augustin Crampon a vécu de 1826 jusqu'en 1894. Avec cette traduction, on a disposé finalement en français d'une traduction directement traduite des langues originales. Crampon a utilisé souvent le nom « Jéhovah ».
édition 1905 -
français
Sainte Bible
Sainte Bible
Sainte Bible Sainte Bible Sainte Bible
Genèse 2
une note en bas de
page très intéressante
au sujet du nom de dieu
une note en bas de page intéressante sur
le nom Jésus
   

Staten Generaal - Nicolaas Goetzee
Dans ce joli exemplaire aussi, le nom divin se retrouve…

édition 1748 - néerlandais
Statenbijbel
Statenbijbel
Statenbijbel
Statenbijbel
- sommet-
la note en bas de page
Genèse 2:4

Statenbijbel

close-up

Staten-Generael - Jakob et Hendrik Keur
Le texte de la « Statenbijbel » remonte jusqu'en 1637. Les plus célèbres « Statenbijbels » sont parus dans 17ème et 18ème siècle et ont été édité par la famille Keur. Par le grand nombre d’éditions, il y a eu plus de 60 éditions.
 
édition 1741 - néerlandais
Statenbijbel
Statenbijbel
Statenbijbel
 
en haut
le tétragramme
Statenbijbel
Statenbijbel
la note en bas de page à Genèse 2:4
la note en bas de page lors de l'Exodus 6:2
- sommet -
Une deuxième édition des états général – les frères Keur
 
l'édition 1922 - néerlandais
Staten Generaal Keur
Staten Generaal Keur
Staten Generaal Keur
 
une explication dans la note en bas de page
Avec l'autorisation aimable de
Éditions De Groot Goudriaan / Kok Kampen

www.kok.nl
 
- sommet -
 

Staten Generael - Brandt et Enschede
Ces deux éditions ont été faits par J. Brandt et J. Enschede.
les éditions 1827 et 1856 - néerlandais
Statenbijbel
Statenbijbel
Statenbijbel
 
la même préface
- sommet -
 

Traduction du Monde Nouveau
En 1963, les écrits grecs chrétiens ont été édités, en 1969 la bible entière. Ont suivi depuis plusieurs éditions sous lesquelles une édition avec les renvois d'étude (couleur brune). La traduction utilise conséquemment le nom « Jehovah ».
les éditions en néerlandais
Nieuwe Wereldvertaling
Nieuwe Wereldvertaling
 
sur la première page, dans la note en bas de page est mentionné le texte biblique d’après quoi la traduction a obtenu son nom.

Nieuwe Wereldvertaling

Nieuwe Wereldvertaling
un exemple d'un endroit avec le nom divin (Matthieu 1)
la même note de bas de page
- sommet -
 

Van der Palm Bijbel (Bible Van der Palm)
Johannes Henricus van der Palm (1763-1840) a été une partie de sa vie prédicateur calviniste aux Pays-Bas, mais aussi professeur de faculté dans les langues orientales. Il a trouvé la langue de la « Statenbijbel » de l'époque de 1637 dépassé, et a saisi le plan de faire une nouvelle traduction. Cela lui a coûté 40 ans de sa vie pour réaliser ce travail, mais sa traduction de la bible avec les vastes observations a été beaucoup appréciée. Il utilisa dans sa traduction à divers endroits le nom JEHOVA, où le texte accentue spécifiquement la signification du nom de dieu; comme l'Exodus 6:1, 2 - psaumes 83:18 - Isaïe 42:8 etc.

édition 1822 - néerlandais
Van der Palm
Van der Palm
 
Van der Palm Van der Palm
Van der Palm
- sommet -
une note en bas de page à Genesis 2:4
Exode 6:1
Exode 34:6
Van der Palm Bijbel (autre édition)
édition 1841 -
néerlandais
Van der Palm
Van der Palm
Van der Palm
 
 
Isaïe 42:8
- sommet -

Van der Schuur Bijbel (Bible Van der Schuur)
Après la séparation entre l’église Catholique Romaine et l’ancienne église catholique apparu cette traduction d’Andreas Van der Schuur. Les reformées ont tenu à la Statenbijbel, les catholiques romaines à la bible de Louvain et les Anciens-catholiques à ceux-ci de Van der Schuur qui il a été vanté à cause de sa langue poétique et de la valeur littéraire élevée.
édition 1732 -
néerlandais
Van der Schuur
Van der Schuur
Van der Schuur
Van der Schuur
 
en haut le tétragramme
une note en bas de page intéressante Les juges 17:3
 
     
 
la même note en bas de page dans close-up

Verklaring der Godspraken van den profeet Zacharia (La déclaration des oracles du prophète Zacharie)
Ce livre qui comprend le livre biblique de Zacharie, a été publié par DS. Pieter Jan Laan (1777-1862). De ce monsieur, nous avons retrouvé qu'il fut prédicateur émérite de l'église réformée néerlandaise à Amersfoort.
Édition 1859 néerlandais
 
 
Préface
Zacharia 6: 1 - 6
Hormis le texte lui-même, la note en bas de page est également intéressante ! ! !
- sommet -

Vulgata Clementina & Versio Latina
Le rédacteur de cette bible est Francisci Vatabli (aussi : Franciscus Vatablus ou François Vatable). Il a vécu de 1485 - 1547 et a été un important Hébraïste français et théologien.

Dans cette bible, 2 traductions sont cote à côté. A gauche le Vulgate latin et a droite la traduction latine de Santes Pagnino. Cet homme a vécu aux environs de 1466 - 1541. Il était un Dominicain, orientaliste éminent et un traducteur de bible. Il s'est occupé fidèlement pendant 25 ans de sa traduction latine du vieux et nouveau testament, selon le texte hébraïque et grec original.

edition 1729 -
latin
 
Exode 6:2,6
détail
détail
- top -

Traduction Willibrord
Dans ces trois traductions, nous voyons une différence en ce qui concerne l'utilisation du nom divin. Dans l’édition de 1982 et 1993 nous trouvons le Nom Jahwe - dans un introduction pour ne pas le prononcer.
les éditions
1982, 1993 - néerlandais
Willibrord
Willibrord 1982
Willibrord 1982
Willibrord 1982
 
1982
le préface
1982
Isaïe
12:4,5
édition 1995
Willibrord 1995
Willibrord 1995
Willibrord
Willibrord
 
- 1995 -
- la préface 1995 -
comparez
Lévitique 1:1
-'édition 1993 et 1995
comparez psaume 110:1 - l'édition 1993 et 1995
Pourquoi a-t-on préféré dans l'édition de 1995 d’utiliser « Seigneur » au lieu du nom divin? La Fondation Biblique Catholique nous a renseigné que pour cela il y a plusieurs arguments. Une des raisons est que dans des cercles juifs et des scientifiques de la bible catholiques beaucoup des critiques sont venus sur l'utilisation de « Jahwe ». Ceci parce qu’on ne sait plus correctement comment le nom est exprimé puisque les voyelles manquent. La pensée est aussi, parce que « le nom qui concerne Dieu ne peut pas être prononcées. Encore une autre raison est que « assez récemment le pape Benedictus XVI a fait connaître qu'il veut décourager l'utilisation croissante du nom « Jahwe » dans les cercles catholique."
Avec l' aimable autorisation du KBS.
- sommet -

Y Bibl Cyssegr-Lan
Cette jolie bible avec environ. 30 pages illustrées, est basés sur la traduction King-James. Ce qui est bien est que 2 Timothée 3:16,17 dans cette bible est choisis comme texte de thème. Deux versets qui résument l'origine et le but de la bible. Le nom divin s’y trouve au moins 12 fois.

édition 1860 -
wells
Welsh Bible Welsh Bible Welsh Bible Welsh Bible
- sommet -
Exode 34:6
Une deuxième édition de Y Beibl Cyssegr-Lan

édition wells
 
 
Exode 6
close-up
 
- sommet-

 

Traductions qui emploient le Nom Divin

Allemand
1531 : Zürcher
1537 / 58 : Johannes Eck
1726 : Berlenburger Bibel
1735 : J.L. Smidt
1781 : J.J. Stolz
1855 / 71 : Elberfelder
1972 / 74 :Einheitsübersetzung
1975 / 85 : Revidierte Elberfelder

Anglais
1530 : William Tyndale
1611 : King James Version (AV)
1750 : Douay Version
1863 : Herman Heinfetter
1864 : The Emphatic Diaglott
1882 : J.N. Darby
1887 : Young
1895 : English Revised
1898 : Hort
1901 : American Standard Version
1902 : Emphasised Bible (Rhm)
1935 : A.A.T. (Smith-Goodspeed)
1950 : New World Translation
1954 : Knox
1955 : Jew.PS: New Testament (mas)
1961 : New World Translation
1962 : Anchor Bible
1963 : Holy Name Bible (A.B. Traina)
1965 : The Amplified Bible
1966 : Revised Standard Version
1966 : The Jerusalem Bible
1969 : The Kingdom Interlin
1970 : The New American Bible
1970 : The New English Bible
1971 : The Living B(K.N. Taylor)
1972 : The Bible in Living English (Byington)
1976 : Today’s English Version
1982 : NKJB / Revised Auth Version
? : Helen Spurell
? : RV
? : An Improved E ABaptPS
? : J. DeWitt
1985 : New Jerusalem Bible

Espanole
1537 / 69 : Casiodoro de Reina
1602 : Valera
1893 : Moderna
1944 : Nácar-Colunga
1964 : Evaristo Martín Nieto
1965 : Serafín de Ausejo
1967 : Biblia de Jerusalén
1975 : Cantera-Iglesias
1997 : Santa Biblia - Reina en Valera

Français
1557 : Robert Etienne
1535 : Olivétan
1885 : Darby
1904 : Crampon
1904 : Fillion
1908 : Segond & Oltramare
1910 : Version synodale
1950 : Maredsous
1956 : Jérusalem
1963 : NW
1972 : Votre Bible
1973 : Osty
1974 : NW
1975 : Traduction Oecumènique
1978 : Segond (révisée)
1985 : Chouraqui
1995 : NW

Hebraïque
1599 : Elias Hutter
1668 : Giovanni Jona
1906 / 55 : R. Kittel Biblia Hebraica
1977 : Elliger-Rudolph
B H Stuttgartensia

Italiens
1958 :Pontificio Istituto Biblico
1960 : Nardoni
1960 : Garofalo
1968 : Concordata

Latin
1531 : Thomas de vio Cajetanus
1554 : Johannes Calvijn
1669 : Biblia Sacra
Massachuset
1661 : John Eliot

Neerlandais
1562 : Deux-aesbijbel
1591 : Marnix v. St-Aldegonde
1594 : idem
1637 : Statenvertaling
1714 : Henry's Bijbelverklaring
1717 : Aegidius de Witte
1755 : Jehovah-bijbel
1762 : SV (idem)
1780 : W. Smits & P. v Hove
1796 : Y. van Hamelsveld
1796 : Antony van Vloten
1805 : J.H. van der Palm
1825 : J.H. van der Palm
1854 : G. Vissering
1859 : P.J. Laan
1865 / 87 : J.J.L. ten Kate
1866 : J.T. Beelen
1868 : Synodale Vertaling
1869 : S.P. Lipman
1877 : Voorhoeve
1893 : G.J. Vos
1897 : Belg. ProfessorenBijbel.
1898 : Pieter Keur
1904 : Ned. ProfessorenBijbel.
1912 : Leidse Vertaling
1939 : Petrus Canisius
1975 : Willibrord Vertaling
1963 :Nieuwe-Wereldvertaling
1969 : idem
1988 : De Tora: Buys & Storm

Polonais
1572 / 4 : Szymon Bundy

Portugais
1681 : Almeida (ook 1750)
1967 : Pontificio Instituto Biblico
1976 / 81 :Jerusalém

- sommet -